Специалисты рассказали о трудностях перевода казахской поэзии на иностранные языки

4621
Жанат Тукпиев
Фото из открытых источников
Переводчики, литераторы и представители издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая рассказали на встрече в Астане об особенностях и сложностях, с которыми они столкнулись при работе над переводом образцов современной казахской поэзии и прозы, передает корреспондент Kazpravda.kz.    

Напомним, в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире" идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литератруы на 6 языков ООН. Проект является частью программы "Рухани жаңғыру".

"Я занимаюсь переводами поэзии и прозы с русского на французский язык, но для этого проекта я переводила казахских поэтов. Те, кто пишет на русском, с ними было проще. Сложностей было довольно много, но все-таки мне кажется, что я нашла подход к этим текстам. Я перевела восьмерых поэтов, в том числе произведения Фаризы Онгарсыновой, Акбергена Елгезека, Нуржана Светкали, Есенгали Раушанова. Все были, безусловно, интересными. Некоторые произведения были ближе для меня, некоторые немного трудные, потому что они больше основаны на казахской традиции и культуре. Я с этим не была знакома, кое-что смотрела в интернете, надеюсь, что правильно поняла", – сказала переводчик Кристина Зейтунян-Белоус.

Она отметила, что ранее переводила двух казахских поэтов, пишущих на русском языке.

"Это Бахыт Кенжеев и Айгерим Тажи. Стихи Айгерим Тажи я переводила для антологии лауреатов и финалистов премии "Дебют". Поэтому какой-то опыт переводов казахской литературы у меня был", – подчеркнула Зейтунян-Белоус.

Особенно запоминающимся для переводчика стало произведение Акбергена Елгезека "Кобыз сердца".

"Я сначала не знала, что такое кобыз, посмотрела в интернете, прочла историю этого инструмента и насколько он важен для казахского народа. Все же я местами сохранила слово "кобыз", но также местами я перевела его как "vièle".  Vièle – это общее название инструментов, это народные инструменты для французов. Тогда сразу понятно станет, о чем пойдет речь. Vièle coeur – красиво звучит и это очень хорошо соответствует. Ведь нужно переводить не только язык, надо переводить культуру, чтобы она стала понятной. Надо сохранять что-то, ну и вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и языками", – поделилась Кристина Зейтунян-Белоус.

В свою очередь доктор филологических наук Александра Шевелева также добавила, что были определенные сложности с переводом некоторых казахских слов на испанский язык. В то же время она добавила, что в отличие от европейской, казахская поэзия сохранила уникальную особенность – тесную связь с фольклором.

"У меня было в общей сложности 26 казахстанских авторов, то есть практически все авторы, которые входили в антологию. К примеру, Олжас Сулейменов для меня не был открытием, я люблю его творчество. Новым автором был Акберен Елгезек, было очень много замечательных авторов, но переводить их все-таки очень сложно", – отметила Шевелева.

Она также сообщила, что занималась переводом не одна.

"Огромное спасибо моему учителю Ивану Мартину Сарессо. Он сильно помогал адаптировать многие вещи под испанскую культуру. Например, приходилось объяснять значение слов "тулпар", "саксаул". Приходилось решать, намекать на разные ассоциации в испанской культуре", – поделилась доктор филологических наук.

Шевелева также согласилась со своей коллегой из Франции, что было невозможно точно передать на иностранный язык изначальную форму произведений.

"Мы слегка меняли форму, стараясь как можно меньше вмешиваться. Тем не менее, создавали формы средневековой испанской поэзии, которые, как нам показалось, соответствуют многим стилям стихотворений. Были стихи, которые мы перевели за полчаса, 12 строк и потом ничего не переделывали. Были такие же 10 строк, над которыми мы сидела чуть ли не три дня, чтобы записать строчку. Не находилось слов и способов адекватной передачи", – заключила Шевелева.

Популярное

Все
Вторая волна паводка ситуацию не ухудшит – ДЧС СКО
Столетняя фронтовичка готовится встретить 9 мая
Студентка из ЗКО после окончания вуза планирует преподавать государственный язык иностранцам
Краснокнижную птицу, упавшую с неба под Костанаем, выпустили на волю
На Чаганском гидроузле ведутся работы по усилению шандоров
Когда в Астане отключат отопление
В столице представили лучшие автомобили, запчасти, комплектующие 400 компаний из 20 стран мира
Сделки с недвижимостью следует проверять – эксперт
Большую воду первыми приняли дачи в поймах рек
Отвоевать ребенка у смартфона можно с помощью воды
Казахский надо сделать модным – преподаватель
Как купеческий особняк из кадастра исчез
Железные герои дарят живое участие
Весенний автосезон: об амбициях, удобстве и пользе альтернативного транспорта
Знание казахского языка помогло многодетной матери спасти детей из горящего дома
Более ста детей из ЗКО продолжат обучение в центре оздоровления в Кызылординской области
Народная инициатива легла в основу создания музея хлопководства
Эвакуированных переселили в общежития в Актюбинской области
Полиция опровергла риск теракта в школах Астаны
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Целина: как это было
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Токаев поручил обеспечить мониторинг работ по восстановлению жилья для граждан
Лишь 7% территории Казахстана покрыто снегом
На суде Байжанов выкрикнул в адрес Бишимбаева: «Он убийца!»
АПК: в Казахстане очищены 200 км ирригационных сетей
Психологи показали простой способ побороть гнев
Минтранспорта договаривается с узбекскими коллегами о пропуске фур, застрявших близ Кульсары
Ашимбаев выступил на семинаре по использованию Big Data в аналитике
Право на алименты имеют не только несовершеннолетние дети, но и бывшая супруга – юрист
Защитник Бишимбаева проявил неуважение к суду
«Казахские» динозавры: узнать, представить, нарисовать, слепить...
Умер знаменитый итальянский модельер Роберто Кавалли
Спецпоказ полнометражного фильма «Каныш» прошел в Астане
Президент соболезнует в связи с кончиной композитора Абдимомына Желдибаева
Военные билеты перевели в цифровой формат
Данияр Ашимбаев прокомментировал тезисы Токаева о развитии казахстанской науки
Йога, шахматы, вокал: как работают центры для пожилых людей в Астане
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Колоссальный денежный приз может завоевать скакун Кабирхан из Казахстана
Не только веселиться, но и наполнять нравственным содержанием
Архивные кинопленки и фотографии рассказывают о том, как возрождался великий праздник
И жент, и курт «оделись» в шоколад
В Алматинской области высажено свыше 17 тыс. саженцев
Двадцать лет назад Айгуль Жансерикова шагнула не только в мир войлока, но и в креативную индустрию
В Казахстане проживают 1 472 человека с именем Наурыз
Наурыз-коже, ярмарка и много призов: в Астане с размахом отмечают весенний праздник
Дело Бишимбаева: почему свидетель удалил видео с камер наблюдения
Урбанисты хотят изменить облик Атырау
Елена Рыбакина вышла в третий круг турнира WTA-1000 в Майами
Полицейские поздравили детей из приюта с праздником Наурыз в Костанае
В нашем ауле праздник ждали с нетерпением
В Москве неизвестные открыли стрельбу из автоматов в торговом центре
Токаев: Казахстан решительно осуждает террористический акт против мирных граждан в Москве
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
Спикер Мажилиса поздравил с Наурыз мейрамы
Маулен Ашимбаев поздравил казахстанцев с праздником Наурыз

Читайте также

В Астане открыли памятник Манасу
Роза Рымбаева стала народной артисткой Кыргызстана
Выставка «Сокровища Якутии» открылась в столице Казахстана
В Астане прошел Форум представителей интеллигенции и творче…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]