Специалисты рассказали о трудностях перевода казахской поэзии на иностранные языки

4918
Жанат Тукпиев
Фото из открытых источников
Переводчики, литераторы и представители издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая рассказали на встрече в Астане об особенностях и сложностях, с которыми они столкнулись при работе над переводом образцов современной казахской поэзии и прозы, передает корреспондент Kazpravda.kz.    

Напомним, в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире" идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литератруы на 6 языков ООН. Проект является частью программы "Рухани жаңғыру".

"Я занимаюсь переводами поэзии и прозы с русского на французский язык, но для этого проекта я переводила казахских поэтов. Те, кто пишет на русском, с ними было проще. Сложностей было довольно много, но все-таки мне кажется, что я нашла подход к этим текстам. Я перевела восьмерых поэтов, в том числе произведения Фаризы Онгарсыновой, Акбергена Елгезека, Нуржана Светкали, Есенгали Раушанова. Все были, безусловно, интересными. Некоторые произведения были ближе для меня, некоторые немного трудные, потому что они больше основаны на казахской традиции и культуре. Я с этим не была знакома, кое-что смотрела в интернете, надеюсь, что правильно поняла", – сказала переводчик Кристина Зейтунян-Белоус.

Она отметила, что ранее переводила двух казахских поэтов, пишущих на русском языке.

"Это Бахыт Кенжеев и Айгерим Тажи. Стихи Айгерим Тажи я переводила для антологии лауреатов и финалистов премии "Дебют". Поэтому какой-то опыт переводов казахской литературы у меня был", – подчеркнула Зейтунян-Белоус.

Особенно запоминающимся для переводчика стало произведение Акбергена Елгезека "Кобыз сердца".

"Я сначала не знала, что такое кобыз, посмотрела в интернете, прочла историю этого инструмента и насколько он важен для казахского народа. Все же я местами сохранила слово "кобыз", но также местами я перевела его как "vièle".  Vièle – это общее название инструментов, это народные инструменты для французов. Тогда сразу понятно станет, о чем пойдет речь. Vièle coeur – красиво звучит и это очень хорошо соответствует. Ведь нужно переводить не только язык, надо переводить культуру, чтобы она стала понятной. Надо сохранять что-то, ну и вносить в текст элементы другой культуры, чтобы переводчик служил мостом между культурами и языками", – поделилась Кристина Зейтунян-Белоус.

В свою очередь доктор филологических наук Александра Шевелева также добавила, что были определенные сложности с переводом некоторых казахских слов на испанский язык. В то же время она добавила, что в отличие от европейской, казахская поэзия сохранила уникальную особенность – тесную связь с фольклором.

"У меня было в общей сложности 26 казахстанских авторов, то есть практически все авторы, которые входили в антологию. К примеру, Олжас Сулейменов для меня не был открытием, я люблю его творчество. Новым автором был Акберен Елгезек, было очень много замечательных авторов, но переводить их все-таки очень сложно", – отметила Шевелева.

Она также сообщила, что занималась переводом не одна.

"Огромное спасибо моему учителю Ивану Мартину Сарессо. Он сильно помогал адаптировать многие вещи под испанскую культуру. Например, приходилось объяснять значение слов "тулпар", "саксаул". Приходилось решать, намекать на разные ассоциации в испанской культуре", – поделилась доктор филологических наук.

Шевелева также согласилась со своей коллегой из Франции, что было невозможно точно передать на иностранный язык изначальную форму произведений.

"Мы слегка меняли форму, стараясь как можно меньше вмешиваться. Тем не менее, создавали формы средневековой испанской поэзии, которые, как нам показалось, соответствуют многим стилям стихотворений. Были стихи, которые мы перевели за полчаса, 12 строк и потом ничего не переделывали. Были такие же 10 строк, над которыми мы сидела чуть ли не три дня, чтобы записать строчку. Не находилось слов и способов адекватной передачи", – заключила Шевелева.

Популярное

Все
Особенный фильм про сильных людей
Домики для пернатых друзей
Радуют глаз ковры Приаралья
Теңге алу и қыз қуу – на полигоне
Свыше 15 тыс. обращений принято в контакт-центре «СК-Фармация» в этом году
Человеческий капитал – основа сильного государства
Клубок ниток превращается...
Про любовь
Разведчики весны
Подари букет, который не вянет
Источники духовной силы
Фундамент формирования интеллектуального потенциала
Здравоохранение нового уровня: как реформы меняют жизнь казахстанцев
Культурный код – основа креативной экономики
Лучшие практики «Келешек мектептері»
Этноспорт: эхо тысячелетий
Гвардейцы встретились со школьниками в Астане
Военная семья – надежный тыл: семья Таубаевых
Нацгвардия получила новые служебные авто
Наурызнама: национальные узоры в форме и на технике гвардейцев
Гвардеец знает наизусть около 100 кюев
В воинской части 5451 Нацгвардии провели церемонию «Тұсаукесер»
Военнослужащие провели благотворительную акцию в Павлодаре
Рост сельхозпроизводства зафиксирован в Казахстане
В Атырау начал работу особенный магазин
Референдум – 2026: весь личный состав МВД переведен на усиление
Олжас Бектенов проголосовал на республиканском референдуме
Опубликован текст новой Конституции Казахстана
Тарифы снизятся, расход уменьшится
Победы на турнире Alem Cup
240 единиц нового оборудования предоставит GIZ бассейновым водным инспекциям Казахстана
МЧС внедряет дроны с ИИ для спасательных операций
Семь вкусов благополучия. Что готовят на Наурыз?
Референдум-2026: Обновлены данные по явке
Весна начинается с рукопожатия
Ерлан Кошанов: Наш народ сделал свой исторический выбор
На страже неба: женское лицо авиации
Мужской хор Нацгвардии поздравил женщин столицы
В Конаеве начали строить КОС
Семь лет уверенного созидательного лидерства
Победитель UAE SWAT Challenge 2026 встретился со школьниками
Хор Нацгвардии произвел фурор на музыкальном шоу
Гвардеец стал призёром международных соревнований по дрон-рейсингу в Астане
Арсен Томский подарил автомобиль отцу олимпийского чемпиона Михаила Шайдорова
Наука: от конституционного статуса к технологическому суверенитету
Морозы возвращаются в Казахстан
Подставить вовремя плечо
Роналду начал переговоры о возвращении в Европу
Без наценок и посредников
В Карагандинском зоопарке – пополнение
Учебник как инструмент успеха
Развитие человеческого капитала в контексте реформ Президента
Слово о замечательном человеке
Фундамент новой эпохи независимого Казахстана
Семь человек погибло при взрыве в кафе Щучинска
«Барыс» готовится к досрочному отпуску

Читайте также

Аида Балаева встретилась с коллективом музея-заповедника «Ә…
Играя на струнах души
Вдохновленные весной
Выставка национальной одежды открылась в музее Алматы

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]