Калкаман и Мамыр заговорили по-русски

1580

– Кабдылкаир Кудайбергенов перевел вариант поэмы, услышанный им в 1976 году от сказителя Толеухана Абитулы, жителя Уланского района Восточно-Казахстанской области. Будучи студентом филологического факультета Усть-Каменогорского педагогического института и занимаясь сбором фольклора, он записал также варианты поэмы от сказителей Ажибека Шегирова из села Верхние Таинты Уланского района и Аманжола Сылдырбаева из села Бельтерек Чарского района тогдашней Семипалатинской области. Он провел сравнительный анализ собранного материала, исследовал поэму в контексте всего творчества Шакарима, выступал с докладами на конференциях. Работа над переводом поэмы «Калкаман – Мамыр» продолжалась несколько лет. 

В предисловии к книге заведующая отделом аналитики и внешних литературных связей института Светлана Ананьева характеризует выход перевода в свет как «значительное событие в истории литературных контактов» и отмечает вклад, который внес в эту работу заведующий отделом абаеведения и литературы новой эпохи Серикказы Корабай, выступивший модератором «круглого стола» и рассказавший об истории создания книги. 

Высокую оценку переводу дала и литературовед, кандидат филологических наук Раушан Койшибаева, говорившая о важной роли сказителей в сохранении устного народного творчества: «Ни одно достойное творение не умирает на казахской земле, так как они распространяются в народе сказителями». Поэт Марат Адибаев предложил ученым института провести сопоставительный анализ поэмы «Калкаман – Мамыр» в переводе Кабдылкаира Кудайбергенова с переводом, осуществленным в 1997 году Муратом Султанбековым и соответственно – с авторским оригиналом. Он также отметил значение поэмы Шакарима для «воспитания чувств», оценил ее роль в изменении нравов казахской молодежи, касающихся брачных отношений. По мнению М. Адибаева, она способствовала изменению национального менталитета к лучшему. 

О проблемах переводческого дела в Казахстане говорил поэт Амантай Ахетов, отметивший в качестве основного достоинства перевода К. Кудайбергенова его доступность читателю. Выступавшие сходились во мнении, что сегодня перевод на русский язык наследия Абая и Шакарима является глубоко патриотическим явлением, так как их произведения относятся к мировым культурным ценностям. Так, известный казахский поэт Шомишбай Сариев, приветствуя выход в свет поэмы «Калкаман – Мамыр» на русском языке, подчеркнул: «Перевод поэмы Шакарима – значимое событие, открывающее его наследию путь к русскоязычным читателям. Столь же важно переводить произведения современных талантливых казахских поэтов на русский язык, так как через него, в основном, осуществляются переводы на иностранные языки». 

О прямой связи поэмы «Калкаман – Мамыр» с древнетюрскими памятниками говорил доктор филологических наук, главный научный сотрудник института Алимжан Хамраев, отметивший, что канонам классической тюркоязычной литературы соответствует и сам перевод поэмы Шакарима. А. Хамраев напомнил и о переводе стихотворений поэта на уйгурский язык: «Шакарим интересен уйгурам, он понятен нам, он созвучен нашему национальному сознанию». За «круглым столом» также выступили доктора филологических наук Нурдаулет Акыш и Гульжихан Орда, кандидаты филологических наук Альмира Калиева и Балжан Тоекина. А сам Кабдылкаир Кудайбергенов, в 2010 году исполнивший поэму «Калкаман – Мамыр» на первом областном смотре сказителей в Усть-Каменогорске и ставший победителем в номинации «Лиро-эпические произведения», теперь надеется, что с бессмертным сочинением Шакарима познакомится самый широкий круг читателей. 

Ждем ответов читателей на вопросы ([email protected]):

1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни? 

2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?

Любовь ШАШКОВА

Популярное

Все
Дом дружбы в Актау принимал эвакуированных
Пилот Air Astana в состоянии наркотического опьянения был задержан в аэропорту Алматы
Тест на прочность: держаться вместе!
Волонтерство – элемент национального характера
100 новых домов начали строить в СКО для пострадавших от паводков граждан
Шестую с начала года нарколабораторию ликвидировали в Алматинской области
Токаев: Чистота городов и сёл Казахстана должна стать образом жизни
Большая вода: принимаются меры для стабилизации цен в пострадавших регионах
Казахстанским компаниям стало проще выигрывать конкурсы закупок субъектов естественных монополий
Волонтеры тоже нуждаются в заботе
Юные гости восхищаются пейзажами Алматинской области
Полицейский спас жизнь ребенку
У границы фуры ходят хмуро
Рыбакина уверенно обыграла итальянскую соперницу на супертурнире в Испании
Гибель детей при пожаре в Индере: арестован поджигатель квартиры
Почему Александр Невский с Ордой не ссорился?
В Казахстане дешевеют яйца
На весенне-полевые работы аграриям требуется 1,5 трлн тенге
Долговечность строений зависит от качества стройматериалов
Навигация открылась на судоходных водных путях в Казахстане
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Урбанисты хотят изменить облик Атырау
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Закон Республики Казахстан
Целина: как это было
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Бахытжан Байжанов опроверг в суде показания Бишимбаева
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Для меня важно твое счастье: заметки Нукеновой озвучила гособвинитель
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
Идея строительства метрополитена в Алма-Ате обсуждалась еще в 60-е годы
Суд возобновил заседание по делу Бишимбаева
На Петропавловск идет огромный поток
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Когда в Астане отключат отопление
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева

Читайте также

«Тот, кто песней степь восславил, нами не забыт...»
Названы сроки запуска цифровой библиотеки
Рукописи на арабском, персидском и чагатайском языках XVIII…
Молодой казахский композитор пленил Женевскую публику

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]