На личном примере

1224
Галия Шимырбаева

Алматинка Анастасия Ульченко, психолог по образованию, называет себя насихаттаушы – пропагандистом казахского языка, культуры и традиций.

фото из личного архива

Недавно она создала видеоблог в «ТикТоке» с вполне определенной целью – вселять в людей, желающих овладеть государственным языком, уверенность. Если у нее получилось в совершенстве овладеть казахским, получится и у них.

Сама Анастасия, помимо казахского, русского, английского, турецкого, говорит также на узбекском и кыргызском языках. Но ближе всех ей казахский. Интервью у нас шло так: я, увлекшись, переходила на русский, она – на казахский, и тогда я ее не совсем понимала. Ее язык образен и ярок, она пересыпает речь пословицами, поговорками и словами, которые я никогда не слышала.

– Я родилась в селе Куйган Балхашского района Алматинской области, – рассказывает Настя о себе. – По национальности – украинка, росла в многодетной семье (нас шестеро), окончила казахскую школу, но для наших краев это не редкость. Село у нас многонациональное, здесь, кроме казахов, живут украинцы, русские, уйгуры, корейцы, татары, немцы… У нас много интернацио­нальных браков, но менталитет, мне кажется, у всех преобладает в основном казахский. Я в детстве всегда удивлялась, когда видела в нашем селе казахов с европейской внешностью. Казалось бы, это должны быть Иваны и Марьи, но их звали Сериккали, Наурызбай, Советбек, Женис, Катира... Когда я спрашивала, почему они больше похожи на нас (в нашей семье все голубоглазые блондины), а не на своих родителей, отец говорил, что эти люди, возможно, потомки депортированных народов. Когда родители погибали в дороге, то детей просто выбрасывали в степь из холодных вагонов для перевозки скота. Казахи забирали их к себе и воспитывали как своих детей.

Мои далекие предки родом из Украины. Рассказывают, что наш прапрадед попал сначала в Киргизию, оттуда пешком вместе со своим скотом пришел в Казах­стан. В этих краях он, выражаясь современным языком, женился на своем бизнес-партнере – молодой казашке, с которой они вместе выкупили мельницу, где оба работали. Наверное, поэтому у меня другой взгляд на вопросы, связанные с этнической принадлежностью и языком. Я не люблю, когда люди начинают делиться по этим признакам. На самом деле все наши бабушки и дедушки, отцы и матери плечом к плечу проходили через разные трудности.

Любовь к языку, истории и литературе той страны, где я родилась, прививалась родителями. Нет, они никого из нас насильно не заставляли, но от них шла мощная поддержка, если мы проявляли интерес к ним. Папа покупал сказки на казахском языке – и мы все читали по очереди «Казақтын қиял-ғажайып ертегілер». Сейчас эти старенькие потрепанные книжки моя мама привезла своей внучке, моей дочери.

У нее (у мамы) с казахским языком не так хорошо, как у нас у всех, – она понимает, но говорить не может. Но, несмотря на это, сопровождала нас на мероприятия в районе и области, не жалея на это ни времени, ни денег. И пусть не совсем понимала, зачем ее детям эти бесконечные конкурсы, мы ни разу не слышали от нее про заботы о большом хозяйстве, доме и большой семье – она всегда была рядом. А отец, когда мы были школьниками, говорил: знать язык страны, где живешь, – мало, надо интересоваться историей своей родины. Каждые каникулы он куда-нибудь нас вывозил. Мы побывали почти во всех городах Казахстана, посетили все исторические места, о которых знали из книг.

– А чем занимаются Ваши родители?

– Они у меня обычные люди: у отца крестьянское хозяйство, мама – домохозяйка. То, что они сделали для нас, чтобы мы жили в ладу с собой и окружающим миром, я понимаю только сейчас, когда мне самой уже почти 30. Бэкграунд к этому возрасту я накопила такой – смогла построить­ и семью, и карьеру. Последнее, кстати, благодаря языкам – английскому, турецкому, русскому. Понимаю и могу говорить на узбекском и кыргызском, но на первом месте – казахский. Он у меня не просто основной рабочий, я люблю его. Мне иногда кажется, что многие носители языка не понимают, каким богатством они обладают. Я работаю редактором-переводчиком в одном из алматинских издательств, а также менеджером в международной компании. Но самое главное, конечно, семья. Я келін в казахской семье, у меня растет маленькая дочь.

– В какую семью Вы попали? Нағыз или шала-казахскую?

– Моя новая родня – найманы. Я первая невестка другой нацио­нальности в этой семье. Родители тогда еще моего будущего мужа, скажу честно, были вначале против наших отношений. На первой встрече с ними, видя, как они настороженно смотрят на меня, я сказала, что знаю все казахские традиции и обычаи, можете устроить экзамен – задавайте любые вопросы. Я была уверена, что, если познакомятся со мной поближе, они изменят свое мнение. Так и было – полюбили, уважают, советуются. Свадьбы у нас не было. Атам, мой свекор, к сожалению, год назад, сразу после обряда сырға салу, скончался. Живем вместе со свекровью и золовкой, могли бы и отдельно, но я, выросшая в большой семье, без них уже не представляю свою жизнь.

– А муж не передумал, когда вся семья убеждала отка­заться от Вас?

– Нет. Мы держались вместе, и отступать ни он, ни я не собирались. Зато пока мы отвоевывали у его родни право быть вместе, успела настроиться против нашего брака поддерживавшая нас вначале моя родня. Мой брат женат на казашке, для нас нет слова «национальность», есть человек – хороший или не очень, поэтому моя сторона и рассердилась: «Да ну их, если не хотят!» Но родные мужа к тому времени уже опомнились: «Ошибка вышла. С кем не бывает, извините нас».

Став женой, я стала с еще большим старанием и вдумчивостью изучать народные традиции и обряды и так вникла в суть, что первый раз забраковала обряд неке қию, через который мы с мужем решили пройти. Меня поддержала самая старшая женщина среди родственниц мужа. «Мына қыз бізден де көп біледі», – сказала әже. А дело было так.

К обряду неке мы с мужем тщательно подготовились, выучили наизусть все, что должны говорить молодожены, когда имам нас будет о чем-то спрашивать. Но молодой служитель буднично так спросил у меня, что я хочу от супруга. Я ответила, что машину. Он посоветовал мне спуститься с небес, прочитал молитву и, не выдав нам мусульманского свидетельства (для этого же надо спрашивать наши данные), завершил обряд. Я не стала молчать, сказала, что мы ждали этот день, а он получился «для галочки». Имам сказал, что я умничаю, а родственники похвалили: «Молодец! Заметила все ошибки». Пришлось еще раз пройти этот обряд, но уже в мечети.

В январе нашей дочери будет годик, вместе с днем рождения проведем и тұсау кесер. Гото­виться я начала с сентября. Свекровь и муж говорят, что еще рано, но для меня это очень ­серьезный ритуал, там все должно быть правильно. Надо выбрать человека, который будет перерезать путы. Кстати, у этого обряда появились заимствования от других народов Казахстана. У казахов путы перерезают сзади, и такого, чтобы малыш выбирал предмет (игрушки, деньги), не было, а у корейцев такой обряд был всегда. Теперь есть и у казахов. И опять же – сейчас многие перерезают разноцветные нитки ножницами, но если прочитать происхождение обряда, то делалось это ножом.

– Как люди реагируют на такую Вашу щепетильность и дотошность?

– Некоторые, видя перед собой голубоглазую блондинку, думают, что я не только не знаю обычаи, но и не понимаю их, и начинают при мне говорить разное. Заканчивается это так: «Кешір, өзіміздің қазақтың қызы екенсын ғой». Например, участвовала как-то в студенческом конкурсе. В тот день чувствовала себя плохо, поэтому тихонько сидела в уголке. Одна из организаторов конкурса то воды принесет, то лекарство. И девчонки, которые сидели рядом, начали вслух говорить: «Мынау орыс қыз орынды сатып алған ғой. Бәрі алдынан жүгіріп жүр».

Когда мне стало получше пос­ле обезболивающего, я сказала: «Қыздар, біріншіден, мен орыс емеспiн, екіншіден, мен ауырып тұрмың». Но так было лет семь-десять назад. Сейчас для молодых – и черноглазых, и голубоглазых – становится нормой говорить на трех и более языках.

– Где Вы учились?

– Вы сами отметили мою дотошность: если я за что-то взялась, то, значит, должна знать это досконально, поэтому до сих пор учусь. За моими плечами Центрально-Азиатский университет, Каспийский общественный и Омский государственный университеты. По базовому образованию я журналист, второе высшее – психология, в магис­тратуре обучаюсь по этой же специальности.

Да, забыла сказать, что мои крестные – казахи-аргыны. Так что мен екі жақтан махаббатқа бөлініп өстім – меня любили с двух сторон, а в семье у нас поддерживались традиции двух народов – отмечали и Пасху, и Айт. Да и весь мой поселок живет на бiз бiргемiз, там никогда люди не делили праздники на ваши и наши.

– Какой бы совет дали тем, кто хотел бы изучить казахский язык так же хорошо, как Вы?

– Быть вместе и в радости, и в горе. По моим наблюдениям, именно жители городов или же те, кто, пожив где-то, вернулся в Казахстан, почему-то думают, что если представители других национальностей или жители других стран учат казахский язык, интересуются культурой и традициями, то они хотят забрать святое – землю. Нет! Это то же самое, как казахская молодежь любит хип-хоп, зарубежных актеров и спортсменов. Мы все должны избавиться от комплексов и показывать миру, что мы единый народ.

Увидев это, другие потянутся к нашей культуре, языку и литературе. Нельзя тянуть одеяло только на себя. А у нас это все еще встречается очень часто. Вы не поверите, сколько в мой адрес бывает хейта. Мне неприятно, когда я, заговорив на государственном языке, слышу: «Как это у тебя получилось?!» Но если заговариваю на английском и других языках, то это воспринимается как норма.

Чтобы человек поверил, что я живу этим, что искренне люблю свою страну, мне приходится доказывать это. К сожалению, иногда приходится слышать, что, мол, выучила два слова и теперь делает карьеру. Но в компанию «Простые Терминалы» (Master Sky™), которая делает все, чтобы о Казахстане узнало как можно больше стран, я попала в том числе и из-за знания языков. В первую очередь – казахского.

И вот еще что я хочу сказать. Многие думают, что казахский язык – это только те слова, которые мы используем в повседневной речи. Да нет же! В нем очень много синонимов, но о них большинство не подозревает, поэтому сейчас государственный язык все обновляется и обновляется. Для чего? Чтобы перевести слово «банан» как «сары қисық»? Мне интересно, есть ли у нас какая-то организация, которая отслежи­вает такие неуклюжие и смешные переводы? Говорят ведь «егер ұлтты құртқың келсе, бірінші тілін құрт» – если хочешь уничтожить народ, сначала уничтожь его язык. Если будут такие переводы, то язык будет терять свой смысл.

Поэтому мне кажется, что каждый носитель языка должен начать с себя. Покажи своим примером тем, кто хочет выучить наш язык, что ты его знаешь на пять. Ведь почему у меня получилось это? Потому что в моем ауле никогда тем, кто что-то неправильно сказал, не делали замечание: «Лучше никак не говори, чем так». Наоборот, каждое слово объяснялось и даже показывалось. Я в детстве, например, не могла понять слово «бас». Когда во время игр кричали: «Настя, бас тезірек!» – я хваталась за голову. Мальчишки объяснили это просто: прыгали на что-то и показывали, что «бас» – это еще и глагол «наступить».

Сегодня у меня есть хобби – блог в «ТикТоке». Я решила заняться этим по совету мамы. Однажды я восхитилась видеороликом, где женщина поздоровалась с таксистом на казахском языке и он начал ее благодарить. Пассажирка удивилась: за что? А потом взволнованно сказала, что никогда не задумывалась о том, насколько людям бывает приятно уважение к их языку и культуре. И мама подкинула идею: «Раз ты в совершенстве овладела государственным языком, значит, и любой другой тоже может научиться. Почему бы не делиться этим с другими?»

Цель моего блога – вселять в людей уверенность. Изучение языка с нуля похоже на первые шаги ребенка. Он же много раз падает, пока научится твердо стоять на ногах. Я, например, подписывая в детстве открытку маме на 8 Марта, в слове құттықтаймын написала вместо ұ букву ө, и получилось неприличное слово. Когда мне объяснили, было очень стыдно, но мама хранит ту открытку.

– У Вас есть собственная методика изучения языков?

– Нужно иметь как можно больше друзей среди носителей языка, посещать исторические музеи и театры. Младшая сестра мужа, которую везде беру с собой, говорит, что теперь ей легче стало изучать историю своей страны. Сейчас, кстати, в казахские теат­ры ходит очень много людей другой национальности. Они пока прибегают к синхронному переводу, но главное – смотрят национальные постановки.

Можно просто прийти на праздник и поздравить человека. Это и сближает людей, и пробуждает интерес к языку. Моя восьмилетняя племянница начала изучать язык с помощью песен. Услышит что-то новое и сразу звонит мне – просит помочь ей перевести слова песни. У меня у самой казахский язык, наверное, уже течет по венам – так много я на нем говорю и работаю.

Иногда некоторые подписчики пишут, что я специально это делаю, чтобы отобрать у них хлеб. Да нет же! У меня есть неопубликованное видео о том, почему я горю желанием везде насихаттауға (пропагандировать) культуру и язык Казах­стана. Там я рассказываю, за что люблю страну, где родилась, говорю о том, что чем больше езжу по миру, тем отраднее возвращаться домой, особенно если это под утро – для меня самый сладостный момент.

Популярное

Все
Предприятия отечественной фармацевтики бьют в набат
Бишимбаева приговорили к 24 годам лишения свободы
Новый авиамаршрут открывают между Казахстаном и Узбекистаном
Во время намаза мужчина начал избивать рядом стоящего человека
Будущее – за казахским языком
Героями стали в двадцать лет
Каждый день спасатели слышат слова благодарности
В Шымкенте отказались от восстановления детской железной дороги
Мужчина с почкой свиньи умер в США
О чем молчит оружие?
Брачные игры по-итальянски
О расточительстве, исторических спорах и развитии казахского языка
Кадетский класс открыли в честь героя-полицейского
В целях ускорения реформ и улучшения бизнес-климата
Главы МИД стран ШОС встретятся в Астане в конце мая
Казахстанские гимнастки завоевали медали на турнире в Португалии
В суде определили вопросы для присяжных по делу Бишимбаева
Родоначальнику династии стражей Государственной границы Казахстана Саипу Садыкову исполнилось бы 100 лет
Ни проехать, ни пройти
Сотни армейцев перебросят для защиты Сарайшыка от наводнения
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Какой приговор могут вынести Бишимбаеву присяжные, рассказала адвокат
Дом дружбы в Актау принимал эвакуированных
Казахстан договорился с Китаем и Турцией об обмене ИБР в электронном формате
Тенге остается крепким по отношению к основным валютам
Тест на прочность: держаться вместе!
Их свадьбу родня вспоминает до сих пор
Коммунальщики обратились к жителям Астаны
В Косшы открыли первый государственный спортобъект
Пик паводка в Атырауской области ожидают в ближайшие дни
Против танка ходил он с карабином и саблей
Меньше месяца не дожил до Дня Победы Владимир Колесниченко
Военнослужащие устроили «парад Победы» для фронтовика
Подвигу казахстанцев посвящается...
О солдате, который уничтожил четыре танка на Курской дуге
Сенатор Ляззат Калтаева: «Одна из самых важных профессий в стране нуждается в защите»
Сенатор поддержала законодательный запрет на вейпы в Казахстане

Читайте также

Менторское сопровождение демонстрирует эффективность
Давайте любить спорт!
Надо только начать с себя
В Туркестанской области стартовал проект «Моя профессия – м…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]