Астана -13 °С Алматы -5 °С
Свежий выпуск

​Путь друг к другу

В рамках IX Международной книжной и полиграфической выставки «По Великому шелковому пути-2017» состоялось заседание «круглого стола» «Казахско-белорусское литературное сотрудничество».

Организаторы встречи – Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова, РГУ «Қоғамдық келісім» аппарата акима Алматы и белорусские издатели – участники выставки.

Наши гости отмечают, что сегодня формирование и раскрытие белорусской идентичности идет через художественную литературу и культуру. В Беларуси возрождает­ся традиция: своя библиотека в каждом доме. Ежегодно в стране выходит свыше 10 тыс. книг на белорусском, русском и других языках. Примерно до 3 тыс. – художественная литература. Немало издается классических произведений. В современной белорусской литературе сохраняется преемственность тем и проблем, поколений авторов. Традиции героико-патрио­тической литературы идут от Василя Быкова, приключенческая литература, детектив – от Владимира Короткевича.

Казахстан и казахская литература входят в творчество и судьбу белорусов. В Минске открыт барельеф Мухтару Ауэзову, улица и средняя школа № 143 носят его имя. В ­2014-­м в Национальной библиотеке РБ состоялась презентация интернет-портала «Созвучие» – sozvuchie.zviazda.by, где размещены новые материалы о национальных литературах стран СНГ. Там открыты специальные интернет-страницы «Абай шествует по планете», «Мир Мухтара Ауэзова», «Немат Келимбетов». В числе главных задач проекта – восстановление утраченных творческих связей между странами, популяризация современной и классической литературы.

В Алматы Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова провел презентацию новой коллективной монографии «Мировой литературный процесс ХХI века» и научного сборника «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции». Авторы монографии – отечественные и зарубежные литературоведы – анализируют мировой литературный процесс как многоуровневую, многофункциональную систему. Книга открывается разделом «Литература Беларуси» (авторы – заместитель министра информации Республики Беларусь Алесь Карлюкевич и автор этих строк).

В научный сборник «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» включены статьи критиков, издателей и литературоведов из стран ближнего и дальнего зарубежья. Беларусь представлена материалами доктора филологических наук Владимира Гниломедова – «Абай Кунанбаев и белорусская литература», лауреата Государственной премии РБ, переводчика Абая на белорусский язык Миколы Метлицкого – «Полюбив поэта, полюбишь его народ», «Светоч народного духа» и Алеся Карлюкевича – «Произведения Абая на белорусском языке», «Абай в главной библиотеке Бреста».

В работе мероприятия приняли участие старший советник по торгово-экономическим вопросам при посольстве РБ в РК Сергей Жартун, заместитель Председателя Ассамб­леи народа Казахстана Леонид Питаленко, исполнительный директор Союза издателей и распространителей печати РБ Екатерина Черепок. Поэт, писатель, публицист Валерий Михайлов и главный редактор журнала «Простор» Кайрат Бакбергенов рассказали о реализуемых совместных издательских проектах.

Итогом активизировавшихся культурных и литературных связей между нашими странами стало издание поэтического сборника «Абай. Стэпавы прастор. Выбраныя вершы» в переводе Миколы Метлицкого. Издание украшает портрет Абая, на обложке – степные просторы в обрамлении элементов казахского орнамента. Перевод поэ­зии Абая на белорусский язык настолько удачен, что стихотворения словно сами ложатся на музыку. Алесь Карлюкевич справедливо отмечает, что «заглядывая в другую литературу на таком уровне, заставляешь проснуться в себе новые символы, метафоры и образы… Абай, зазвучав по-белорусски, идет в широкий белорусский мир, на европейский простор».

Также на выставке можно было увидеть антологию «Францыск Скарына на мовах народау свету», куда вошли переводы классика белорусской литературы на 64 языка. Составители книги выражают благодарность Кайрату Бакбергенову за организацию поэтических переводов на казахский (Улугбек Есдаулетов), курдский (Гасанэ Хаджисулейман), уйгурский (Гульнар Аутова), корейский (Ким Бен Хак) языки.

Ярчайшая страница казахстанско-белорусских литературных отношений – многогранное творчество Любови Шашковой, заместителя главного редактора журнала «Простор», председателя Совета по русской литературе Союза писателей Казахстана. Она рассказала об участии в работе съезда литераторов Беларуси и новых переводах на белорусский язык произведений Нурлана Оразалина, Валерия Михайлова, Надежды Черновой, Гылыма Жайлыбая и других авторов.

На стенде «Книги Республики Беларусь» представлена уникальная серия «Созвучие сердец», в которой издана книга «Казахстан – Беларусь: не ведая границ», объединяющая произведения 12 казах­станских и 10 белорусских авторов. «Язык отцов, язык тысячелетий» – первой строчкой стихотворения Олжаса Сулейменова назван раздел, в который вошли «Путь Абая» (отрывок) Мухтара Ауэзова, «Запах молока» Калихана Искакова, «Возвращение» Абиша Кекилбаева, «Камчигер» Оралхана Бокеева, поэзия Мукагали Макатаева, Кыдыра Мырзалиева, Нурлана Оразалина, Фаризы Унгарсыновой, Олжаса Сулейменова, Валерия Михайлова, Любови Шашковой и Назикен Алпамыскызы. А сборник переводной поэзии Вячеслава Рагойши «Глаза в глаза, мысль в мысль» включает раздел «Из казахской поэзии». На белорусском языке опубликованы стихо­творения поэта и литературоведа Сагингали Сеитова «Моя анкета», «Брест», «Минск», «Кон­стантин Заслонов» и другие.

Автор:
Светлана Ананьева
07:20 , 13 Апреля 2017
0
422
Подписка

Популярное