– Вот уже 2 года, как работают группы экспертов по отбору сокровищ художественного искусства и переводу лучших произведений прозы и поэзии на 6 языков Организации Объединенных Наций. Недавно было проведено заседание Экспертной группы по отбору литературных произведений (прозы и поэзии), которые были представлены на суд читателей за годы обретения независимости. В ближайшее время в рамках проекта «Современная казахская культура в глобальном мире» произведения 30 поэтов и 30 прозаиков, образно говоря, поднимут свой парус в океане всемирной литературы. Какие же произведения могут попасть в заветный список? Они должны отличаться стилем, мастерством художественного слова и увлекательным содержанием, получить признание общества и быть изданными несколько раз большими тиражами. Магистр искусствоведения Акмоншак Ахмет считает, что переводом оригинала должны заниматься не отечественные переводчики, а переводчики страны, для которой предназначены сборники. Европейские читатели интересуются личностью переводчика, рецензиями, автобиографией автора и его рейтингом в Интернете. Но объемы гонораров, предусмотренных в рамках государственного проекта, недостаточны для привлечения зарубежных специалистов.
Журналист газеты «Қазақ әдебиеті» Дюйсенали Алимакын также интересуется вопросами перевода. Он пригласил к разговору преподавателя университета Кажы Байрам Уали города Анкара доктора филологических наук Жамилю Кынажы.
Ж. Кынажы 18 лет занимается изучением казахского языка и культуры. Благодаря ей герои произведений Г. Мусрепова, Б. Сокпакбаева, Г. Жайлыбай, Н. Ораза и ряда других поэтов и прозаиков заговорили на турецком языке. На вопрос о том, не было ли трудностей при переводе казахских классиков на турецкий, она ответила, что с переводом романа Г. Мусрепова «Улпан» пришлось потрудиться, ведь Мусрепов мастер слова, и тексты у него филигранно отточены. В Турции за последние годы были изданы книги многих казахских авторов. Огромный вклад в это благое дело внесло издательство «Бенгу» Посольства Турции в Казахстане и Союза писателей Евразии. На вопрос, кому из нынешних и покинувших нас классиков она предложила бы вручить Нобелевскую премию в области литературы, Жамиля не раздумывая ответила, что произведение «Абай жолы» Мухтара Ауэзова является вершиной казахского языка и культуры и, несомненно, достойно Нобелевской премии.
Автор издания Turkistan Асель Ануарбек напоминает читателям о славном прошлом старинного ремесла казахских ювелиров-зергеров.
Асель сокрушается, что в многочисленных бутиках отечественные украшения теряются на фоне ювелирных изделий других стран. А любое ювелирное изделие является показателем художественной мысли, вкуса и наглядным предметом прикладного искусства страны. Благодаря им распознаются характер людей, их мировоззрение, отношение к искусству и связь с окружающей средой. Искусство степных зергеров уходит корнями в века, и возникает опасение: не потеряем ли этот благословенный дар предков?