Свежий выпуск

​Один эпизод из жизни классика

В Алматы состоялась XVI научно-практическая конференция «Ауэзовские чтения».

Открывая конференцию, директор Института литературы и искусства им. М. Ауэзо­ва Кенжехан Матыжанов подчеркнул, что творчество основоположника отечественной романистики, исследователя наследия Абая трудно переоценить. Роман-эпопея Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и другие произведения стали маяком для всех, кто стремится проникнуться духом степной цивилизации.

Большое влияние на мировоззрение молодого литератора Мухтара Ауэзова оказали лидеры движения «Алаш Орда», чей личностный рост проходил под влиянием творчества Абая. Об­щаясь с ними, Ауэзов погрузился в мир Абая. Это, по мнению сына классика отечественной литературы, культуролога Мурата Ауэзова, определило интерес писателя к профессиональному изучению наследия Абая, заложив основу его научных знаний о выдающемся поэте и ­просветителе.

Кроме того, общение с деятелями «Алаш Орды» вдохновило Мухтара Ауэзова на написание исторической повести «Лихая година» о восстании казахов 1916 года. Опубликованная в 1928-м, она затем на долгие 40 лет попала «за решетку». К соотечественникам повесть вернулась в 70-е годы прошлого века окружным путем – через Москву. Русский перевод был опубликован в журнале «Новый мир» стараниями Чингиза Айтматова, который оценил ее, как самое сильное произведение мировой антиколониальной литературы. Вот так ученик отплатил доб­ром своему учителю (именно такие отношения были между двумя классиками). Чингиз Айтматов никогда не забывал, что в далеком 1951 году Мухтар Ауэзов, рискуя многим, защищал и защитил от репрессий «Манас» – великий эпос киргизов.

Сегодня уделяется большое внимание изданию произ­ведений Мухтара Ауэзова на других языках. Недавно роман «Путь Абая» переведен по программе «Рухани жаңғыру» на китайский язык, а 2 года назад на английском вышел сборник, куда вошли рассказы «Сиротская доля», «Красавица в трауре» и повести «Серый Лютый», «Выстрел на перевале», «Лихая година».

Что касается эпопеи казахской жизни – романа «Путь Абая», то в настоящее время эксперты восстанавливают первоначальный текст без купюр. По словам Мурата Ауэзо­ва,­ в советский период из отцовского романа цензура вымарывала большие отрывки. Сын классика, рассказывая о перипетиях, связанных с романом «Путь Абая», вспомнил такой эпизод:

– В нашей семье много читали. Правда, делали это в основном на русском языке. Поэтому отец в письмах к нашей маме из Москвы (он там часто бывал, а однажды, спасаясь от репрессий, вынужден был даже спешно бежать туда) не уставал повторять, что я должен знать казахский язык. «Пусть «Абай жолы» прочтет тебе вслух», – писал он маме. До сих пор перед глазами стоит картина: мама вяжет, а я сижу у ее ног на низенькой скамеечке и читаю вслух. Так, не понимая еще многого – не языка, а описываемых обстоя­тельств, отношений между людьми, – прочитал ей всю отцовскую эпопею. Понимание, что только так можно прочно отладить речевой аппарат для артикуляции звуков родного языка, придет гораздо позже, а тогда душа рвалась на улицу, к играм…

В ходе конференции состоя­лось награждение дипломами школьников, написавших конкурсные сочинения по творчеству Мухтара Ауэзова, был показан документальный фильм о жизни писателя. Также была представлена книжная выставка, составленная из произведений Мухтара Ауэзова и научных изданий, посвященных жизни и творчеству выдающегося литератора.

Автор:
Роза Аманова
10:34 , 9 Октября 2019
0
187
Подписка

Читайте также

Популярное