Мастера перевоплощений Свежий выпуск 2 апреля 2020 г. 9:49 1089 Наталия Хомс Малефисента, Симба, Базз Лайтер, Эльза…Тенденция последних лет – изучение языка с помощью различных видеоформатов. Еще лучше язык усваивается при просмотре сериалов и художественных фильмов с интересным именно вам сюжетом.А как же герои популярнейших кинокартин становятся «родными» по всему миру, а их диалоги – легкими для понимания? Ведь говорят они на разных языках. В этом большая заслуга мастеров перевоплощения, занимающихся дубляжом.Многие думают, что работа, которая ведется в стране перед показом фильма, достаточно проста – всего лишь озвучка текста. На самом деле все гораздо сложнее. Дублирование – разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке. При этом смысловое содержание должно соответствовать переводу оригинального звукового сопровождения: не только голоса героев, но и песни, все звуки, полная адаптация фразеологических выражений и еще много всего!Несомненно, что некоммерческий проект «Өзіңнен баста» («Начни с себя») – важная и, как показало время, успешная, перспективная социальная инициатива по развитию государственного языка. Ведь дубляж известных фильмов – это реализация права каждого казахстанца на доступ к качественному контенту мировых киностудий на родном языке.Реализуется проект с 2011 года корпоративным фондом «Болашақ» и компанией «Меломан» по инициативе почетного члена попечительского совета фонда Бауыржана Байбек. За это время более 170 тыс. отечественных зрителей посмотрели в казахском дубляже 34 картины таких известных студий, как Disney, Pixar, Sony Pictures, Marvel, Lucas Films и Bazelevs. В работе приняли участие 300 казахстанских актеров. На казахском языке уже «заговорили» голливудские звезды Морган Фримен, Кира Найтли, Уилл Смит, Анджелина Джоли, Крис Прэтт, Брэдли Купер, Адам Сендлер и многие другие.– Основная часть зрительской аудитории нашей страны – казахоязычное или двуязычное население, и мы отстаиваем их право смотреть фильмы в кинотеатрах на государственном языке. Задача проекта – популяризация казахского языка, и в первую очередь мы рассматриваем поколение юных казахстанцев, – рассказала председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова. – Я сама мама трех дочерей. В сравнении со мной им легче выучить язык: они любят мультфильмы, готовы снова и снова смотреть на любимых героев. Таким образом дублированные нами анимационные фильмы становятся реальным инструментом изучения казахского языка.Благодаря проекту в Алматы и Нур-Султане появились две лицензированные студии по дубляжу, 203 специалиста получили возможность поработать с мировыми киностудиями. Среди них – режиссеры, технические специалисты, актеры, сотрудники агентства по переводу. 100 казахстанских актеров состоят в голосовой базе студии Disney, в том числе есть голоса детей из детских домов. Так, к проекту привлечены медиалица, артисты, популярные исполнители: Динара Султан, Маржан Арапбаева, Инди Едильбаева, Даурен Сергазин, Адиль Ахметов, Нурлан Алимжанов, Данияр Отеген.В результате высокотехнологичного дубляжа нашумевшие блокбастеры становятся абсолютно национальным продуктом. А в Интернете теперь можно найти не только дублированные кинокартины, но и красивейшие саундтреки из голливудских анимационных фильмов на казахском языке. Сейчас в основном дублируются картины с рейтингом «6+» – рекомендованные к семейному просмотру. Это не только погружение в казахскую среду, но и приятный досуг для всех членов семьи.Также подчеркнем, что «Өзіңнен баста» направлен и на продвижение казахского языка в международном пространстве. Казахский язык стал вторым тюркским и вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD и Blu-Ray по всему миру.2019 год стал прорывным в развитии проекта, и не только потому что «Мұзды өлке-2» («Холодное сердце-2») посмотрели рекордное число зрителей – почти 27 тыс. человек. Дублированы еще 5 картин: «Дамбо», «Арыстан Патша» («Король Лев»), «Малефисента: Түнек Әміршісі» («Малефисента: Владычица тьмы»), «Аладдин» и «Ойыншықтар хикаясы-4» («История игрушек-4»).Песню «Алға» («Вперед») из «Короля Льва», которую в оригинале исполнила Бейонсе, в казахском варианте зрителю подарила победительница телепроекта X-Factor Дария Габдулл. Главный саундтрек фильма прозвучал из уст известной певицы Маржан Арапбаевой, а актер, озвучивший Рафики, заговорил на языке суахили.Три песни из фильма «История игрушек» на казахском исполнил солист группы RinGo Данияр Отеген. Впервые шутки для фильма адаптировал один из отечественных кавээнщиков. Кстати, с голосом Анджелины Джоли тоже не возникло проблем: еще в 2014 году в рамках проекта актрисой театра и кино Гульназ Ауесбай получены эксклюзивные права на озвучивание Малефисенты.В дубляже «Мұзды өлке-2» использованы отрывки из произведений Абая Кунанбаева. Титровые песни на казахском языке исполнили популярные казахстанские исполнители Данияр Отеген, Инди Едильбаева и Даурен Оразбеков.Впервые на премьерах песни из дублированных фильмов прозвучали на казахском языке. Проведены благотворительные кинопоказы в Павлодаре, Рудном, Актобе, Караганде, Шымкенте, Кызылорде, Костанае, охвачены 440 воспитанников детских домов, детей из многодетных и социально уязвимых семей.Фондом впервые в Казахстане проведены два официальных киноконцерта, созданных по лицензии компании Disney в России и СНГ специально для Казахстана. Впервые знаменитые саундтреки из любимых анимационных фильмов Disney зазвучали на казахском языке в сопровождении эстрадно-симфонического оркестра акима Алматы. Исполнили их известные казахстанские артисты: Данэлия Тулешова, Жаркынай Шалкар, Ерден Жаксыбеков, Адам, Данияр Отеген, Индира Едильбаева, Нурмухаммед Жакып, Кентал, Балжан Бидаш и Дастан Оразбек.– Это проект, который вызывает сильные эмоции. Очень важно, что песни на казахском языке. Это большой шаг в интеграции Казахстана, казахского языка в мировой кинематограф, – считает солист группы RinGo Данияр Отеген.При этом Казахстан остается единственной страной в мире, которая осуществляет дубляж за счет своих средств – при поддержке спонсоров из отечественного бизнеса. В остальных странах дубляж осуществляется за счет средств самой компании Disney.Что остается за кадромКак отметила Динара Чайжунусова, проект демонстрирует, что язык великого Абая может быть современным, легким, а его красота и многогранность проявляются даже в обыденных диалогах.КФ «Болашақ» осуществляет лицензированный дубляж фильмов по мировым стандартам. Голоса казахстанских актеров проходят сложные этапы согласования в самих киностудиях. Ведь синхронный дубляж требует полного соответствия не только тембру голоса, но и характеру героя. Следят за всем этим режиссеры дубляжа. Один из них – Шах-Мурат Ордабаев.Как он сам признается, человек его профессии всегда за кулисами, но режиссера можно назвать локомотивом творческого процесса, носителем всей информации о фильме. Ведь необходимо видеть полную картину, знать язык актерских жестов и эмоций, уметь указать верный вектор исполнения, «существования» артистов во время озвучивания персонажей.– Режиссер должен быть во главе всего: текста, стихов песен, знать материал практически наизусть, подтексты в монологах и диалогах персонажей, которые имели в виду создатели, но порой упускают даже переводчики. Здесь нужен тотальный контроль. Режиссер указывает на реплики, на верное произношение или определенную эмоцию. Вообще нужно уже в голове сопоставлять все диалоги согласно тембру и особенностям голосов актеров, поскольку по требованию Disney дубляж, которым занимаемся мы, – это индивидуальная запись каждого голоса, – поделился тонкостями работы Шах-Мурат Ордабаев.Процесс дубляжа, конечно же, творческий, и режиссер может вносить что-то свое, национальное: находить языковые особенности, приемы, которые будут работать во время самого дубляжа, в адаптации той же шутки. Ведь юмор – специфичная вещь: есть что-то общее, доступное на любом языке, а есть какие-то моменты, близкие конкретной нации, стране. Адаптировать такие реплики сложно, так как зритель должен «вовремя засмеяться». Поэтому над адаптацией работает команда из 5–6 специалистов: переводчик, укладчик, поэт, музыкальный редактор и сам режиссер.– Все зависит от картины, ее сложности и самого юмора. Если он всем понятен, то, конечно, не нуждается ни в какой редакции. А что-то локальное, когда указываются национальные персонажи, исторические события Европы и США, которые, к сожалению, неизвестны всей нашей казахстанской аудитории, нужно адаптировать. Это делается прежде всего во избежание нарушений особенностей персонажа, чтобы он не шутил «не в тему», не соответствуя своему характеру, поведению, и чтобы у нас была своя версия, своя реакция на эту шутку, – пояснил Шах-Мурат Ордабаев.Для более точной передачи авторского замысла переводится текст фильма напрямую с английского на казахский язык. Далее он проходит художественную редакцию – литературную обработку. После «укладывается», сохраняя свою информативную ценность, согласно длине фразы, движению губ и особенностям персонажа. Момент важный, поэтому выполняется такая работа целой командой и очень скрупулезно.Есть еще и поэтическая редактура, так как в анимационных фильмах много песен. Причем при дубляже песня на казахском языке – не просто перевод, а абсолютно новое произведение. Во время адаптации над каждой композицией работают казахстанские поэты, музыкальный руководитель, певцы.Кастинг актеров тоже занимает время, потому что нужно найти голос, соответствующий артисту той или иной кинокартины. Если в кадре Анджелина Джоли или Уилл Смит, наш артист должен, не нарушая внешних представлений об актере, дать ему голос на казахском языке. Это сложно, ведь, подчеркивает режиссер, у зрителя должно появиться ощущение, что именно так «говорит» на казахском языке этот актер, а не кто-то его озвучивает.Художественные и анимационные фильмы дублируются на разных уровнях по разным критериям. В анимации кастинг происходит немного иначе, так как персонажи, как правило, – неизвестные лица, которые существуют в своей нарисованной вселенной.– Это такие интересные собирательные образы со своей идеей и характером. В этом случае у артистов дубляжа есть право немного интерпретировать персонажа на свой, особенный художественный взгляд. Прежде всего, конечно, должно быть соответствие возраста и голосового тембра, а то, как обыгрывать, это как раз и есть творческое пространство, в котором мы можем позволять себе импровизировать, – отметил Шах-Мурат Ордабаев.По его мнению, анимацией заниматься интереснее: здесь же уже все нарисовано, персонажи настолько продуманы и играют великолепно, что актерам остается лишь им соответствовать. Порой, кстати, артисты дубляжа похожи на своих мультяшных героев и внешне. Но органика хорошего артиста, считает режиссер, богата, поэтому многие из них могут позволить себе варьировать образы, используя чудесные речевые возможности. Работа с такими артистами дубляжа увлекает необыкновенно.Кстати, Шах-Мурат Ордабаев и сам подарил голос анимационным персонажам: снеговику Олафу из «Холодного сердца», леопарду Когтяузеру из «Зверополиса», Бэймаксу из «Города героев», Эдне Мод из «Суперсемейки» и другим.– Я также прошел кастинг в Disney, и меня выбрали на образ Снеговика. С этого момента началось мое великолепное путешествие как артиста дубляжа. Везет на ярких, эксцентричных, живых персонажей. Думаю, такие комедийные роли достаются мне из-за чувства юмора и хорошего настроения. Поэтому на кастингах, знакомясь с героями, ощущаю особую химию, эмоциональную связь с ними, – рассказал режиссер.Кстати, некоторые актеры признаются, что на звукозаписывающей студии им играть сложнее, чем, к примеру, в театре, так как нет обратной реакции публики, зрительских глаз. С другой стороны, уметь выражать эмоции в такой обстановке – проявление настоящего профессионализма.Шах-Мурат Ордабаев на этот счет поделился наблюдением: есть уникальная черта у казахского смеха – он более драматичный, нежели на западе. Поэтому бывает трудно с первого дубля сыграть такое беззаботное счастье. Зато эмоции более глубокие выходят превосходно.Еще режиссер подметил такую особенность: взрослые артисты, и особенно актрисы, в кадре звучат очень молодо, так как их речевые данные хорошо сохранены. Оттого пожилых голосов в дубляже немного и иногда приходится просить актрис говорить «старее».О планах и перспективахЗа 9 лет вокруг проекта сформировалось сообщество людей, которым действительно важно смотреть мировое кино на родном языке. Два года назад во время онлайн-голосования 35 тыс. граждан страны проголосовали за возможность смотреть фильмы на казахском языке в кинотеатрах в удобное время.После фонд «Болашақ» принял участие в заседании республиканского общественного совета «Мирас» при партии «Nur Otan» по обсуждению актуальных проблем отечественного кинематографа и вынес на рассмотрение рекомендации в части регулирования языка и времени проката картин, дублированных на казахский язык.– Мы считаем, что в целях поддержки проката детских анимационных фильмов на казахском языке налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Предложения касались поддержки проката дублированного кино и равного доступа граждан к кинотеатральному контенту на казахском языке, – уточняет Динара Чайжунусова.Проект «Өзіңнен баста» отмечен Благодарственным письмом Первого Президента РК Нурсултана Назарбаева и премией Союза кинематографистов РК «За вклад в киноискусство Казахстана», а студия звукозаписи Aray Media Group получила признание высочайшего уровня дубляжа картин от компании Disney. Детские фильмы, дублированные на казахский язык, рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки Назарбаев Интеллектуальных школ.– Мы надеемся, что в ближайшем будущем при непосредственном участии государства весь ввозимый в страну кинотеатральный контент, предназначенный для семейной и детской аудитории, будет дублироваться на казахский язык. Мы ожидаем роста качества и повышения уровня специалистов дубляжа, так как спрос есть: сейчас молодежь все больше стремится говорить на государственном языке, – отмечает Динара Чайжунусова.Что же касается этого года, то коллекция фильмов мировых киностудий, вышедших в широкий прокат на казахском, пополнится рядом ярких премьер. На государственном языке заговорят легендарная воительница Мулан, известный актер Дуэйн Джонсон, обладательница «Золотого глобуса» Эмили Блант и многие другие звезды и персонажи.
03:00 Пробудить генетический код нации, возродить интерес к кочевой культуре стремятся супруги Байдаралины
03:30 Мадина Бегалиева – первая казашка с дипломом инженера-металлурга и одна из зачинательниц женского движения в стране
05:00 В нынешнем году мы отмечаем 100-летие Кемаля Акишева – одного из основателей национальной археологической школы
04:00 Об изменчивости бытия, скоротечности времени и неустойчивости жизни размышляют в своих работах турецкие художники
04:30 Абылхан Кастеев, Морис Симашко, Герольд Бельгер и, конечно же, Наурыз стали хэдлайнерами мартовского выпуска журнала «Простор»
07:01 Один день из жизни участкового убедил в том, что в этой профессии могут работать только неравнодушные люди
08:50 Депутаты озабочены тем, что искусственный интеллект (ИИ) может привести к интеллектуальной деградации общества
22 марта 2024 г. 4:00 Архивные кинопленки и фотографии рассказывают о том, как возрождался великий праздник
22 марта 2024 г. 0:00 Двадцать лет назад Айгуль Жансерикова шагнула не только в мир войлока, но и в креативную индустрию
22 марта 2024 г. 13:11 Наурыз-коже, ярмарка и много призов: в Астане с размахом отмечают весенний праздник
23 марта 2024 г. 0:22 Токаев: Казахстан решительно осуждает террористический акт против мирных граждан в Москве
28 февраля 2024 г. 3:00 Думан Орынбеков, ректор Shakarim University: Трансформация регионального вуза: молодые ученые как ключевой фактор развития
8 марта 2024 г. 5:20 Жительница Актау рассказала, как приумножить и не растерять знания казахского языка
15 марта 2024 г. 19:20 Полный текст выступления президента на третьем заседании Национального курултая