Свежий выпуск

​Кладезь для гуманитариев

Библиотека «Рухани жаңғыру» пополнилась 100 учебниками.

В рамках программы «Рухани жаңғыру» реализован проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Издания были презентованы вчера на расширенном заседании Национальной комиссии по модернизации общественного сознания при Президенте РК.

На брифинге в СЦК исполнительный директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжехан­улы рассказал, что благодаря проекту 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного образования с разных языков переведены на казахский язык и доставлены во все университетские библиотеки страны.

Учебники для перевода выбирали все вузы сообща. В итоге были отобраны наиболее вост­ребованные, неоднократно издаваемые научные труды и академические бестселлеры. В работе по переводу учебников и подготовке их к изданию приняли участие ведущие ученые, опытные переводчики, редакторы, отобранные из числа журналис­тов и писателей, всего более 300 специа­листов. От них поступило около 800 предложений.

– Специальная рабочая группа при национальной комиссии рассмотрела их, проанализировала и выпустила критерии учебников, которые должны быть переведены. Учебники отбирались на основе этих требований, – сообщил исполнительный директор Национального бюро переводов. – В первый, 2017 год было переведено 17 учебников, затем 30, еще 30, а в конце – оставшиеся 23 учебника. Мы изучили методы, технологии работы переводческих организаций по всему миру, связались с ведущими издательскими домами при университетах, занимающимися выпуском учебников, с крупными международными издательскими домами. Была создана редакционная коллегия, выбран научный редактор, литературные редакторы, отвечающие за каждую книгу.

Впервые на казахском языке изданы «История искусств» Эрнста Гомбриха, «Принципы маркетинга» основоположника маркетинга Филипа Котлера, «История западной философии» лауреата Нобелевской премии Бертрана Рассела, учебник «Меж­дународное право» Мальколма Шо, «Семиосфера» основоположника семиотики Юрия Лотмана, «Ориентализм» Эдварда Саида, исследование «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера, а также антологии китайской, индийской, японской, арабской философий.

В серии «Социология и психология» переведены теория социологии Ритцера, учебник социальной психологии Майерса, работа Элиота Аронсона «Общест­венное животное. Введение в социальную психологию» (The Social Animal), «История современной психологии» Шульца.

– А учебники «Народонаселение и общество: введение в демографию», «Психология Интернета» заложили основу для новых дисциплин, которых раньше у нас не было, – дополнил Рауан Кенжеханулы.

В цикле «Экономика, менедж­мент и предпринимательство» впервые на казахском языке издан ряд учебников по микро- и макроэкономике. Благодаря этому казахстанские экономические и бизнес-школы начали обучать MBA на казахском языке.

Электронные версии учебников размещены на портале «Открытый университет Казахстана» (www.openU.kz) и на сайте 100.kitap.kz. На основе переведенных изданий разработаны 200 онлайн-курсов на казахском и русском языках, в общей сложности более 5 тыс. мультимедийных видеолекций, которые стали отличными помощниками во время дистанцион­ного обучения.

По данным МОН РК, студенты просмотрели видеолекции более двух миллионов раз. На платформе зарегистрированы около 100 тыс. пользователей.

Что касается стоимости проекта, то, по словам Рауана Кенжехан­улы, каждая книга обош­лась в среднем в 3 860 тенге. Учитывая, что тираж каждого из 100 учебников составил 10 тыс. экземпляров, общие расходы оцениваются в 3,8 млрд тенге.

– Было изучено, как это делается в мире, посчитаны средства, необходимые для приобретения авторских прав, организации переводческой деятельности, подготовки в печать и распрост­ранения. Проводился открытый конкурс, где участвовали крупнейшие типографии страны, все книги печатались в Казахстане. Перевод состоял из нескольких уровней: переводческая дея­тельность, научная редактура, литературная редактура, верст­ка и подготовка к печати, – пояс­нил спикер. – Наиболее сложная часть – выкуп прав: автор интеллектуальной собственности сам решает, какую стоимость объявить. Поэтому по каждому учебнику велись отдельные переговоры.

Автор:
Асель Муканова
11:06 ,23 Сентября 2021
0
616
Подписка

Читайте также

Популярное