В заседании совета приняли участие руководство уполномоченных госорганов, депутаты, представители творческой интеллигенции, НПО и СМИ.
По словам министра культуры и спорта Актоты Раимкуловой, если ранее киноиндустрия регулировалась только несколькими строками в Законе «О культуре», то в начале текущего года был принят Закон «О кинематографии». Создан Государственный центр поддержки национального кино, который будет финансировать кинопроекты, попадающие под определение «национальный фильм», организовывать их прокат, способствовать повышению квалификации кадров в отрасли, а также заниматься вопросами субсидирования.
Заслушав доклад министра, участники совета озвучили ряд проблемных вопросов, которые по-прежнему остаются без внимания, и их решение так и не было отражено в новой редакции закона. Среди них – отсутствие качественного дубляжа фильмов на казахский язык, мониторинга киносеансов на государственном языке и охвата зрителей, нехватка профессиональных кадров.
По словам членов правящей партии, дублированные на казахский язык фильмы в кинотеатрах показываются в неудобное для зрителей время. Продолжают поступать тысячи жалоб от людей.
– Продолжается нарушение прав казахоязычной аудитории. Закон предусматривает отказ в выдаче прокатного разрешения фильма в случае отсутствия профессионального дубляжа, но данная мера сейчас не работает. За время реализации болашаковского проекта «Өзіңнен баста», поддержанного в свое время Елбасы, за счет спонсорских средств на казахский язык нами дублированы уже 33 голливудские кинокартины. Я почти всю свою жизнь прожила в другой стране. В моем детстве не было возможности смотреть фильмы на родном языке. Сегодня же наш фонд «Болашақ» создает эту возможность за счет внебюджетных средств для миллионов детей Казахстана. Десять мультфильмов в год на казахском языке уж наши дети имеют право посмотреть в нормальное время, – заявила представитель фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова.
Она добавила, что благодаря проекту более 100 отечественных актеров сегодня состоят в голосовой базе Walt Disney Pictures, а казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании Walt Disney.