Как известно, главная задача переводчика – «объединить народы и людей». Однако военный переводчик чаще изучает язык противника, занят переводом документации и инструкций к вражеской технике. И пусть шутят, что лингвисты профессиональны в знании языка, но дилетанты в боевых дисциплинах, военный переводчик не может не разбираться в «науке побеждать».
Свой профессиональный праздник военные переводчики привыкли отмечать в третьей декаде мая. В 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».
Впрочем, этот приказ лишь узаконил профессию, существовавшую на протяжении столетий и тысячелетий. Воины-полиглоты «ценились на вес золота» во всех армиях и в любые времена, ведь чаще всего противоборствующие стороны изъяснялись на непонятных языках. Но не надо думать, что работа у них безопасная и непыльная. В период боевых действий переводчики не только участвуют в допросах пленных, они также ходят в разведку, нередко их забрасывали в тыл противника. Военные переводчики активно занимались сбором информации, проникая в стан врага.
Ярким примером того может служить биография генерала Лавра Корнилова. Сын сибирского казака и казашки не раз водил в штыковую атаку свои батальоны в войну с японцами и с германцами. Немцы говорили: «Корнилов не человек, а стихия». Лавр Корнилов дослужился до генерала от инфантерии, но в историю вошел еще и как военный разведчик, атташе и путешественник-исследователь. Во время службы в Туркестанском военном округе он совершал дерзкие исследовательские и разведывательные экспедиции в Кашгарию, Афганистан и Иран. На роль разведчика он подходил, как никто другой, ведь от мамы-казашки он унаследовал смуглое скуластое лицо и черные узкие глаза, к тому же, он владел несколькими языками, в том числе восточными.
Ничего удивительного, в Каркаралинске, в Карагандинской области, любой ребенок покажет дом, в котором родился будущий Верховный Главнокомандующий Русской армии. Там же вам расскажут, что казашкой была и мать его отца, Егора Корнилова. Российский историк Алексей Шишов в своей книге «Корнилов. Несостоявшийся диктатор» свидетельствует: «Известно, что мать часто брала старшего сына Лавра при поездках в родной аул, в родительский дом. Поэтому он знал казахский язык еще с детства. Сильная кровь степных предков по матери сказалась на внешнем облике Корнилова характерными скулами и узким разрезом глаз. Восточный тип всегда загорелого лица внешне заметно выделял «сына казахских степей» и в среде генералитета Российской императорской армии». Ну, а в вылазках за кордон он вполне мог сойти за своего и в Кашгаре, и в Афганистане, и в Персии.
И сегодня военный переводчик – профессия престижная и востребованная. Мало свободно владеть иностранными языками, необходимо знать военную технику, разбираться в военной терминологии. В нашей стране своих военных переводчиков начали готовить в 2004 году, когда согласно постановлению Правительства был открыт Военный институт иностранных языков Министерства обороны РК. Однако существовал он недолгих 6 лет и в 2010 году был расформирован, а будущих переводчиков перевели на факультет иностранных языков Военного института Сухопутных войск. Затем профессиональных переводчиков для армии стали готовить на военной кафедре Казахского университета международных отношений им. Абылай-хана.
Все колонки автора