Главная страница

​Новые правила для нового алфавита

В республике начался перевод казахского языка на латинскую графику. Составлен план поэтапного введения латинизированного письма, согласно которому ученые-лингвисты разработали правила правописания.

Теоретические основы орфо­графии, ее концепция были подготовлены Институтом языко­знания им. А. Байтурсынова МОН РК, практическое внедрение, апробация латинизированной орфографии осуществлялись совместно с Республиканским научно-практическим центром «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова. Правила были опубликованы в республиканской газете «Egemen Qazagstan» 18 января 2019 года.

При подготовке орфографических правил за основу был взят базовый принцип, то есть учитывались основные положения кириллической орфографии, разработанные крупными учеными ХХ столетия. Орфография основывается на законе сингармонизма казахского языка, агглютинативном строе тюркских языков и всеобщем законе экономии письма.

Каковы же основные принципы казахской орфографии на основе латинской графики?

Письмо – «одежда» устной речи

Казахское, как и всякое другое правописание, строится на основе национального алфавита и национальной графики. При письме мы используем буквы, основанные на звуках устной речи. Однако письменный язык не должен со всей точностью передавать это звучание. Для него самое важное – сохранить содержание мысли.

Поэтому не случайно первые попытки письма вовсе не передавали звуковую сторону речи. Письмо началось с рисунка, и лишь позднее в процессе развития человек понял, что письменную форму речи удобнее связать со звуковой, так в этом случае можно больше передать и сообщить.

При письме не нужна точность передачи всего многообразия звуковой речи, важна лишь передача типичных звуков. Определенное соотношение между письменной и устной формами речи устанавливается на основе национального алфавита в виде правил правописания (орфографии). При звуковом письме следует соблюдать единство национальной орфографии.

Имеется несколько универсальных правил орфографии, присущих для всех языков: каждый знак алфавита должен обладать своим собственным, ему одному принадлежащим значением, которым он должен отличаться от всех других знаков; в алфавите не должно быть лишних букв, т. е. таких, функции которых дублируются другими знаками; национальная орфография должна следовать собственной природе языка и не считать для себя обязательными правила орфографии других языков.

Закон экономии в орфографии – основной принцип, к которому стремятся все языки мира. Ученые-лингвисты пытались вывести математические формулы сочетания фонем и графем, предусматривающие создание формулы построения наиболее экономного алфавита. В казахском языке экономное письмо (төте жазу) было предложено основоположником казахского языкознания Ахметом Байтурсыновым: многочисленные звуки казахского языка передавались лишь ограниченным числом букв.

Новое казахское письмо на основе латинской графики позволяет по возможности небольшим числом букв (32), полно и вместе с тем просто передавать на письме звуковую сторону языка. Орфография обеспечивает правильное, соответствующее орфоэпическим нормам письмо.

Для эффективного внедрения нового казахского письма на основе латинской графики в повседневную жизнь казахстанцев велась большая разъяснительная работа. Проводились теоретико-практические конференции, заседания «круглых столов», семинары, онлайн-тренинги. Специалисты выступали с лекциями и докладами в разных областях Казахстана, давали интервью для местных телеканалов.

Разработанная на основе казахской фонологии орфография казахского языка позволила правильно оценить лингвистические законы фонологизации и учесть фонемные значения букв.

Новая казахская орфография на основе латинской графики состоит из 9 разделов:

1. Правописание гласных и согласных.

2. Правописание корневых слов и их аффиксов.

3. Раздельное написание слов.

4. Слитное написание слов.

5. Написание сложных слов через дефис.

6. Прописные буквы.

7. Буквенные аббревиатуры.

8. Правописание иноязычных слов.

9. Правила переносов.

Главное – принцип

Центральным разделом орфографии является первый: в зависимости от того, на какой основе строится обозначение звукового состава слов в той или иной национальной орфо­графии, говорят о принципе той или иной орфографической системы. Орфография основывается на нескольких принципах. Языки мира используют фонетический принцип, традиционно-исторический принцип и фонологический (морфологический) принцип.

Обычно при своем возникновении любое звуковое письмо бывает фонетическим. Таким было вначале письмо греческое и латинское. Однако по мере развития языка произношение изменяется, написание же по своей природе консервативнее, чем звучащая речь. Возникший разрыв между двумя формами речи – устной и письменной – закрепляется, при этом возникают новые закономерности в соотношении между звуком и буквой, по которым устанавливаются правила правописания.

Если написание соответствует произношению, и это возводится в ранг закона, то говорят о фонетическом правописании. Фонетическое письмо основано на соответствии между обозначающим – буквой и обозначаемым – звуком. Оно стремится передать более или менее точно каждый произнесенный звук во всей его конкретной данности. В идеале – это фонетическая транскрипция.

При традиционно-историческом правописании между написанием и произношением возникает большой разрыв. Это происходит из-за того, что письмо не меняется в течение многих веков, а произношение изменяется в силу развития фонетической системы, зарождения новых фонем. Так случилось с французской и английской орфографией.

Что касается фонематического письма, то оно не стремится изображать каждый звук в том виде, как он реально был произнесен говорящим. Преимущество фонематического (морфологического) письма перед фонетическим заключается в том, что оно, создавая единство зрительного образа морфемы, значительно облегчает процесс чтения.

Обычно в орфографической системе языков сосуществуют все три принципа, но ведущими бывают один или два. В казахском языке в основном используют фонематический и частично фонетический принципы.

При фонематическом принципе передаются только те звуковые качества, которые дифференцируют морфемы, отличают одно слово от другого и, следовательно, одно значение от другого. Передавая смыслоразличительные единицы фонемы, а не звуки, фонематическое письмо осуществляет единство в написании морфемы. Благодаря этому фонологический принцип иногда называют морфологическим.

Пробуем писать

Для примера приведем слова в написании и произношении на основе кириллической и латинской графики.

Буква з в зависимости от позиции в слове реализуется в трех вариантах произношений: [с], [ш], [ж]. Пишется қазса-qazsa произносится [қасса-qassa]; пишется тазшы-tazshy произносится [ташшы-tashshy]; пишется көз жасы-kóz jasy произносится [көжжасы-kójjasy].

Буква с меняет свое произношение перед шипящим [ш], сливаясь с ним в один звук: пишется қосшы-qosshy, произносится [қошшы-qoshshy]; пишется басшы-basshy, произносится [башшы-bashshy].

Буква н в зависимости от занимаемой позиции в слове реализуется как звук [м] и [ң]: пишется сенбейді-senbeɪdi, произносится [сембейді-sembeɪdi]; пишется көнбейді-kónbeɪdi, произносится [көмбейді-kómbeɪdi]; пишется түнгі-túngi произносится [түнгі-túńgi].

Буквы к и қ также меняют свое произношение в зависимости от звукового окружения. В результате ассимиляции эти глухие звуки переходят в звонкие [г] и [ғ]: пишется көк орамал-kók oramal, произносится [көгорамал-kógoramal]; пишется ақ ала-aq ala произносится [ағала-aǵala].

Следующие буквы, обозначающие гласные звуки, также меняют свое произношение в зависимости от позиции в слове: а→ә, і→ү, ы→ұ, е→ө, е→йе, о→уо, ө→уө: пишется шай-shаɩ, произносится [шәй-sháɩ]; пишется жүзім-júzim произносится [жүзүм-júzúm]; пишется құлын-qulyn произносится [құлұн-qulun]; пишется көйлек-kóılek произносится [көйлөк-kóılók]; пишется емле-emle произносится [йемле-ıemle]; пишется отан-otan произносится [уотан -ýotan]; пишется өрік-órik произносится [уөрік-ýórik].

В новом латинизированном письме бифонемные буквы у, и, состоящие из двух элементов у = [ұу], [үу], и = [ый], [ій], согласно главному закону орфографии – принципу экономии – обозначаются одной буквой. Следовательно слова с этими буквами следует писать как ıgilik (игілік), ınelik (инелік), ınabat (инабат), mıras (мирас), álipbı (әліпби), tarıhı (тарихи), týgan (туған), jazý (жазу), kelý (келу), barý (бару), jýý (жуу), qýý (қуу), ɪnstitýt (институт), ýnɪversitet (университет), kɪno (кино), magɪstratýra (магистратура), aspɪrantýra (аспирантура), fakýltet (факультет).

В транскрипции они пишутся как iıgilik (iйгілік), iınelik (iйнелік), yınabat (ыйнабат), myıras (мыйрас), álipbiı (әліпбій), taryıhyı (тарыйхый), tuýgan (тұуған), jazuý (жазұу), kelúý (келүу), baruý (барұу), juýuý (жұуұу), quýuý (құуұу), iɪnstiɪtuýt (ійнстійтүут), uýnɪɪversiɪtet (үунійверсійтет), kiɪno (кійно), magiɪstratuýra (магійстратұура), aspiɪrantuýra (аспійрантұура), fakuýltet (факүултет).

Теперь что касается обозначения мягких согласных. В русском языке они смягчаются посредством мягкого знака – ь. В казахском языке по правилам сингармонизма мягкость согласных подчиняется рядом стоящим «мягким» гласным. Например, в русском языке в словах мол – моль, мел – мель две фонемы [л], одна твердая, другая мягкая. В казахском языке – одна фонема [л] меняет свое свойство от соседствующей глас­ной фонемы: если соседняя глас­ная «твердая», то и согласная твердая, если гласная «мягкая», то и согласная мягкая: bol – ból (бол – бөл), tol – tól (тол – төл).

Особую область орфографии составляет передача средствами казахской графики иноязычных слов. В заимствованных словах могут произноситься такие звуки, которых нет в казахском языке. При передаче заимствованных слов используется два приема: транскрипция (передача при помощи букв казахского алфавита звуков иноязычного слова) и транслитерация (передача соответственными казахскими буквами букв иноязычного слова). Если написание исконно казахских слов подчиняется в основном фонематическому принципу, то заимствованные слова пишутся по фонетическому принципу, то есть они будут преломляться согласно орфоэпическим нормам казахского языка.

Например, кириллическая буква ё, обозначающая звук [йо], в новом казахском письме на основе латинской графики передается буквой, обозначающей национальный звук [ө] (о́): манёвр-manо́vr, актёр-aktór, режиссёр-rejısо́r. Нехарактерная для казахского языка кириллическая буква э будет писаться и читаться как е: ­элемент-element, элеватор-elevator, эпопея-epopeıa, поэтика-poetıka.

Согласный аффрикат ц и сочетание букв сц за неимением в новом латинизированном письме буквы с передается как s: цирк-sırk, цилиндр-sılındr, конституция-konstıtýsıa, сценарий-senarı. В словах, оканчивающихся на сочетание букв тч, согласно казахскому произношению, буква т опускается: skoch, skech, mach.

Кириллическая буква ю, которой нет в новом казахском латинизированном письме, передается сочетанием букв ıý, а также буквой, обозначающей национальный звук [ү] (ú): аю-aıý, ою-oıý, юпитер-İýpıter, каюта-kaıýta, парашют-parashút, глюкоза-glúkoza, люкс-lúks, салют-salút. Разделительный мягкий знак, несвойственный для казахского языка, перед буквой ю опус­кается: компьютер-kompúter, коньюктура-konúktýra, коньюктивит– konúktıvıt.

Пришедшая из русского языка буква я передается буквосочетанием ıa, а также буквой, обозначающей национальный звук [ә] (а́): яғни-ıaǵnı, қоян-qoıan, идея– ıdеıa, Ялта-Iаlta, аккумулятор-akýmýlа́tor, муляж-mýláj, заряд-zarа́d, калькулятор-kalkýlа́tor.

Разделительный мягкий знак опускается: ателье-atele, барельеф-barelef.

Для смягчения слогов вместо мягкого знака (ь) по закону сингармонизма используются мягкие гласные [ә] (а́), [ө] (о́), [ү] (ú): ансамбль-аnsámbl, альбатрос-álbatros, альманах-álmanah, гастроль-gаstról, вальс-váls, бальзам-bálzam, вестибюль-vestıbúl, фестиваль-festıvál.

В середине слова одна из удвоенных букв опускается, что отвечает принципу экономии письма: патиссон-patıson, эффект-efekt, аннексия-aneksıa, коммунизм-komýnızm, металлургия-metalýrgıa, теннис-tenıs, корреспондент-korespondent.

В словах, оканчивающихся на ий, пишется одно ı: калий-kalı, алюминий-alúmını, кафетерий-kafeterı, натрий-natrı, каспий-kaspi. Это правило также относится к языковой экономии.

Согласно произносительной норме казахского языка буква а в конце слова опускается: газета-gazet, минута-mınýt, граната-granat, но в словах типа математика-matematıka, педагогика-pedagogıka, статистика-statıstıka сохраняется.

В словах, оканчивающихся на сочетания букв -cт, -сть, -зд последняя буква опускается: журналист-jýrnalıs, коммунист-komýnıs, повесть-poves, манифест-manıfes, съезд– sıez. Такое написание и произношение больше соответствует природе казахского языка.

В конце слова сочетание букв -нг заменяется на национальную букву ń: паркинг-parkıń, брифинг-brıfıń, рейтинг-reıtıń.

В словах английского происхождения, которые перешли в казахский язык через русский, вместо буквы в пишется буква : ватсап-ýаtsap, википедия-ýıkıpedıa, веб-сайт-ýeb-saıt.

Впереди – апробация

Некоторые слова иноязычного происхождения в новом латинизированном письме кажутся непривычными для нашего восприятия, но со временем новое написание слов откладывается в нашем сознании, и их образное выражение сохраняется в памяти в виде моделей. При разработке орфографических правил специалисты стремились как можно точнее учесть фонематические значения букв.

Для апробации нового казахского письма на основе латинской графики проводились фронтальные диктанты для учащихся, студентов, преподавателей казахского языка. В результате этого выявлялись спорные вопросы, которые давались на рассмотрение оппонентов, филологов-лингвистов, специалистов казахского языка.

После тщательного изучения и проверки орфографических правил преподаватели вузов готовили свои заключения по их одобрению для последующего внедрения в образовательную систему страны. Если возникали замечания, противоречия или сомнения по своду правил или написанию некоторых слов, то они выносились на рассмотрение орфографической комиссии.

Совместные заседания орфографической и методической комиссий по разработке правил орфографии, орфо­эпии и методики преподавания на основе нового казахского латинизированного письма проводились летом и осенью 2018 года. Спорные моменты подробно изучались и преодолевались на совместных заседаниях обеих комиссий.

При разработке правил орфографии учитывались не только лингвистические факторы, но и экстралингвистические. Для успешного усвоения орфографии обращалось внимание на психологические особенности усвоения различных орфограмм, то есть их восприятие, осмысление, распознавание и т. д.

Разработчики орфографичес­ких правил учитывали социальную направленность нового латинизированного казахского письма. Правописание должно быть общенародным – служить всем казахстанцам, поэтому при сохранении основных принципов нового латинизированного письма написание некоторых слов может быть и пересмотрено, так как совершенству, как известно, нет предела.

Автор:
Зейнеп Базарбаева, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РК, член орфографической группы при Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику
10:58, 5 Февраля 2019
0
2225
Подписка

Популярное

Читайте также