Надежда – для всех

В Минске на белорусском языке издана книга Немата Келимбетова "Не хочу терять надежду".

Имя Немата Келимбетова хорошо известно в Казахстане. Ученый с мировым именем, литературовед, доктор филологических наук, писатель, переводчик... Лауреат престижных премий, академик Академии гуманитарных наук Казахстана, заслуженный деятель науки Казахстана...

Но все эти регалии обретают особый смысл, когда узнаешь, что достиг их человек, длительное время прикованный к постели, обездвиженный.

О своей судьбе, о борьбе с жизненными обстоятельствами, о судьбе людей, кого постигла подобная участь, художник слова и рассказал в пронзительной, полной печали и боли книге. Повесть "Не хочу терять надежду" – это монолог о любви к Жизни, о том, что борьба, сопряженная с духовным, нравственным развитием человека, всегда (именно всегда!) приносит свои плоды. Верю, что много испытавший, получивший огромную долю страданий Немат Келимбетов был счастливым человеком. Его не покинула жена, его дети выросли достойными людьми.

Повесть казахского художника слова – это исповедь и завещание, это книга, которая стоит в одном ряду с "Как закалялась сталь" Николая Островского. Но, на мой взгляд, в произведении Немата Келимбетова больше душевности и тепла. Наверное, еще и потому, что герой книги, как и автор повествования, соизмеряет свои жизненные задачи в сложившихся непростых условиях с уровнем ответственности перед родными и близкими людьми. Мужество, самоотверженность в поведении неизлечимо больного человека, прошедшего через сложнейшую нейрохирургическую операцию, носят вовсе не декларативный характер. Тишина и спокойствие, в которых бурями и штормами мечутся его мысли, переживания, удивляют, заставляют о многом задуматься.

Размышляя над судьбой героя повести, задумываясь о судьбе самого Немата Келимбетова, понимаешь, что множество твоих проблем и бед совсем ничего не значит по сравнению с трагедиями людей, оказавшихся в ситуации, похожей на описанную в повести "Не хочу терять надежду". Но ведь автор книги и не хочет, и не теряет надежду, он, напротив, делает все, чтобы идти вперед, развиваться, продолжать нести ответственность за близких людей, за свою семью, выполнять свой гражданский долг. Он не только сражается за свое физическое существование, а стремится быть полезным обществу.

Неслучайным мне представляется и тот факт, что одно из предисловий к изданию книги на белорусском языке написал известный в Беларуси нейрохирург, академик Национальной академии наук Беларуси Арнольд Смеянович. Ученый с мировым именем спас многих людей, продлил жизнь сотням пациентов, провел сложнейшие нейрохирургические операции. Он видел разное поведение людей, которых во всех их поступках понять можно. Но Арнольд Федорович убежденно принимает позицию писателя – человека, сумевшего выстоять, воспитать характер и показать другим пример жизнеутверждающего поведения.

Рядом с предисловием медика – вступительное слово, написанное Владимиром Семеновичем Липским. Лауреат Государственной премии, писатель и публицист, автор книг для детей, он создал документальную повесть о фронтовой медсестре, Герое Советского Союза Зинаиде Туснолобовой-Марченко, которая вернулась с войны без рук и без ног. Но она ходила на протезах, культяшками наловчилась выполнять множество обычных дел, даже на рыбалке никому не уступала.

Помещено в книге и стихотворение известного азербайджанского поэта Чингиза Али оглу "Икар" с посвящением: "Светлой памяти Немата Келимбетова".

Издание можно считать плодом интернационального сотворчества. Перевод на белорусский язык осуществили Алесь Бадак и Алесь Карлюкевич. Кстати, недавно они за работу по созданию библиотеки книг "Созвучие сердец" отмечены Межгосударственной премией СНГ "Звезды Содружества".

Есть в этой библиотеке и том "Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан", где в переводе на русский язык представлены произведения белорусских и казахстанских писателей, созданные в основном в последние 20 лет. Издательский дом "Звязда", который выпустил в свет и библиотеку, и книгу Немата Келимбетова, стал в Беларуси настоящей творческой площадкой для развития белорусско-казахстанских литературных связей. В ряде коллективных сборников, в журнале "Полымя", газете "Литература и искусство", которые выходят в Издательском доме, в последнее время опубликованы переводы из казахской поэзии и прозы на русском и белорусском языках.

Событием для читателя стала книга великого Абая "Степной простор" на белорусском языке в переводах лауреата Государственной премии Республики Беларусь Миколы Метлицкого.

Повесть Немата Келимбетова "Не хочу терять надежду", изданная в Минске, – логичное продолжение этой работы.

Автор: Кирилл ЛАДУТЬКО