|
Завтра в кинотеатрах Казахстана начнется премьера блокбастера «Қара киімділер-3» («Люди в черном-3») одновременно на русском и казахском языках. Это первый голливудский игровой фильм в жанре комедийного экшна, переведенный напрямую с английского языка. Организаторы проекта – ассоциация «Болашақ», компания MARWIN и АО «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына».
Опыт перевода фильмов на казахский язык уже есть – вначале был мультфильм студии Walt Disney «Көліктер-2» («Тачки-2»). И вот теперь фильм игровой, а это усложняло задачу.Казахский стал седьмым языком, на котором заговорили герои фантастической комедии «про инопланетян». Над адаптацией диалогов работали специалисты компании Linguaserve. Задача перед казахстанцами стояла непростая, а о преодоленных сложностях рассказали журналистам председатель совета ассоциации «Болашақ» Байбек Бауыржан, заведующий отделом национальных проектов компании MARWIN Низами Мамедов и режиссер дубляжа Айгерим Оналбек. Во второй половине марта в Алматы проводились голосовые пробы, а результаты этих войс-тестов утверждали специалисты по дубляжу компании Sony Pictures, которые специально прибыли в Казахстан, запись производилась на казахстанской студии Cinema Tone Production в Алматы, а финальные монтаж и сведение – на студии Shepperton в Лондоне. Сложнее всего было подыскать дублера скороговорящему Уиллу Смиту, популярному голливудскому актеру, и Sony Pictures остановила свой выбор на Азамате Канапияеве, что, впрочем, не удивило никого, поскольку он уже озвучивал Мэтра из «Тачек-2», и тогда его голос представителями Walt Disney был признан одним из лучших. Голос отрицательного героя – Бориса – был выбран тоже удачно – его озвучил Ержан Тусупов. Трудности были у всех, но сложнее других пришлось Азамату Канапияеву, поскольку строй казахской речи не соответствует английской, ведь там, где по-английски произносятся два слова, по-казахски получается вдвое больше. Приходилось применять сленг, просторечия, да и с артикуляцией не все было просто. Тем не менее сложности позади. А сдружившаяся команда планирует новые переводы голливудских фильмов – «Храброе сердце», «Человек-паук»… К концу года их наберется 5–6. Организаторы проекта надеются, что наиболее кассовые в мире ленты, звучащие по-казахски и доступные всем (впоследствии планируется перевести их на диски Blue-Ray и DVD), поспособствуют росту интереса к государственному языку Казахстана. Бектур КАДЫРОВ
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
| Все права принадлежат © 1999–2010 АО «Республиканская газета „Казахстанская правда”» |
|