В эти дни на слуху у казахстанцев новые слова: диграф, апостроф, диакритика. В наше время не надо быть филологом, чтобы понять, что диграфами называют сочетания букв, апостроф – самый обычный надстрочный штрих, а диакритические знаки бывают надстрочными, подстрочными и внутристрочными.
Латинизация нашего алфавита уже перестала быть предметом спора только лингвистов. В Интернете можно найти раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, предлагают и приложения для смартфонов. Если вы хотите увидеть, как выглядит ваше имя, написанное латиницей, вам и в этом поможет Всемирная паутина.
Мы не первые на этом тернистом пути, потому в числе причин перехода на латиницу других тюркских алфавитов называют и культурные, и политические факторы. К примеру, турками двигало желание резко изменить курс развития своей страны на европейский лад.
Из шести существующих сегодня на планете тюркских государств латинскую графику официально используют в Турции, Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане. Наиболее последовательным и эффективным переход на латиницу получился в Азербайджане: начавшись на заре независимости, он продолжался в течение десятилетия и с успехом завершился. Во многом им помог, пожалуй, положительный опыт родственной Турции.
В Туркменистане и Узбекистане путь новаций сопровождался трудностями, и некоторое время имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее и в этих странах можно говорить о завершении процесса.
У нас уже сегодня слышатся голоса, предрекающие проблемы с качеством знаний и сложности в получении информации. А я приведу весомый аргумент в пользу смены алфавита – существенное сокращение количества букв с 42 до менее чем 30, что намного облегчит его освоение.
…Написал свое имя латинскими буквами, предложенными отечественными лингвистами на недавних парламентских слушаниях. Честно скажу, непривычное сочетание получилось. Попытался почитать тексты на основе разных вариантов латиницы – как и ожидалось, скорость чтения снизилась. И все же, думаю, все дело в привычке. К тому же надо помнить, что латиница и кириллица – гомогенные алфавиты, то есть они имеют одни корни. Загляните в социальные сети, молодежь уже давно в своей переписке использует буквы английского алфавита.
Не стоит ждать серьезных проблем и в классах начальной школы, ведь ребенку, не в полной мере овладевшему навыками письма, не трудно освоить алфавит на основе латиницы. Тем более что дети уже в детском саду знакомятся с английскими словами.
Приходится согласиться, что существенные трудности могут возникнуть у людей старшего поколения, тех казахстанцев, которые уже полвека пользуются кириллицей. Но у меня перед глазами возникает образ моего родного деда Нурсейита. Я пошел в первый класс, когда дедушка был на пенсии, тогда часто можно было увидеть его читающим газеты. Читать он умел и на казахском, и на русском языках.
А ведь первую свою грамоту дед Нурсейит, скорее всего, получил у своего отца Молдабая-кажы, когда еще не было алфавита Ахмета Байтурсынова. В середине 20-х годов прошлого века он освоил «төте жазу», а еще через 5 лет газеты и книги в Казахстане стали выходить на латинице. В сороковые годы прошлого века мой дед вместе со всеми гражданами страны переучился на кириллицу. И это при том, что дедушка Нурсейит до самого выхода на пенсию работал простым табунщиком, пас и перегонял табуны. В свои 60 лет он мастерски обращался с лошадьми, а иностранных языков не знал.
Как принято говорить у англичан: Good luck in your future endeavors!
Все колонки автора