Духовное возрождение

3384
Подготовила Наталья Гапонова
– Уалихан Калижанович, в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент страны ставит перед учеными, деятелями культуры, интеллигенции масштабные задачи.

– Модернизация общественного сознания станет сердцевиной происходящих политических и экономических преобразований. В Казахстане культурное и духовное наследие народа планомерно изучается и пропагандируется.

С 2004 года государственная программа «Мәдени мұра» поз­волила, в частности, вернуть из рукописных фондов литературное наследие, изданное в
ХIX–ХХ веках на арабском, латинском и древнетюркском алфавите, не издававшиеся ранее тексты фольклора. Только ученые понимают, сколько труда стоило изу­чение текстов, восстановление имен религиозных и исторических личностей, сказителей, переписчиков и собирателей фольклора, уточнение географических наз­ваний, составление различных вариантов текстов, написание научных заключений и пояснений к уникальному Своду казахского фольклора «Бабалар сөзі» в 100 томах. Я был свидетелем и участником подготовки пос­ледних 20 томов этого проекта, пропустил каждый из них через свое сердце. Это издание внесет весомый вклад в возрож­дение национального сознания, духа, культуры.

Великая степь пережила и времена великого благоденствия, и тяжесть лихих времен. Жившие в разные эпохи аль-Фараби, Махмуд Кашгари, Баласагуни, аль-Хорезми, ибн-Сина, Ясави, Улыкбек внесли неоценимый вклад в развитие мировой цивилизации. Труды гениев Степи дали толчок Ренессансу в Европе. Сегодня имена Навои, Низами, Махтумкули, Абая, Назыма Хикмета, Габдуллы Тукая, Чингиза Айтматова, Абди-Жамила Нурпеисова и многих других поэтов и писателей стали символами тюркской литературы. Их наследие продолжает изучаться.

– Расцвет изучения казахской литературы связан с периодом независимости. Какие проекты осуществлены Вашим институтом?

– Значение фольклора, литературы, искусства в развитии современного национального сознания велико. Так, издание классических трудов казахских ученых прошлых лет обогатило нашу науку и реально воплотилось в завершенном институтом проекте «Ғылыми қазына». Важно в условиях суверенитета показать, как идеи независимости формировались, преодолевали препоны цензуры, идеологичес­кий диктат. В серии «Классичес­кие исследования» работы отечественных ученых, российских востоковедов, фольклористов, собирателей музыкального нас­ледия казахского народа возвращаются в современность, обретают новую жизнь.

Говоря о сохранении национальной идентичности, Президент подчеркнул: «Наши нацио­нальные традиции и обычаи, язык и музыка, литература и свадебные обряды – одним словом, национальный дух, должны вечно оставаться с нами. Муд­рость Абая, перо Ауэзова, проникновенные строки Джамбула, волшебные звуки Курмангазы, вечный зов аруаха – это только часть нашей духовной культуры». Впервые изданная институтом в рамках программы «Культурное наследие» под руководством доктора искусствоведения Сары Кузембай «Антология казахской музыки» в восьми книгах – это своеобразный диалог с прошлым и духовный завет потомкам, открытие новых граней самобытной многовековой культуры казахского народа.

Никакая модернизация не может проходить без сохранения национальной культуры. «Особое отношение к родной земле, ее культуре, обычаям, традициям – это важнейшая черта патриотизма. Это основа того культурно-генетического кода, который любую нацию делает нацией, а не собранием индивидов», – подчеркивает Нурсултан Назарбаев. Глава государства также пишет: «Даже в значительной мере модернизированные общества содержат в себе коды культуры, истоки которых уходят в прошлое. Первое условие модернизации нового типа – это сохранение своей культуры, собственного национального кода».

– Поясните, пожалуйста, значение понятия «культурный код», которое сегодня активно используется.

– Культурный код нации выс­тупает ключом к пониманию данного типа культуры, так как вбирает в себя уникальные культурные особенности, передающиеся от предков. Культурный код определяет народную психологию, сознание. В мировой истории в соответствии с эпохой, политикой государства и уровнем культуры роль социокультурных кодов трансформируется, но сохраняются их самобытность и национальные черты.

Культурный код народа Казахстана оригинален и своеобразен, как самобытны культура и литература населяющих нашу республику этносов. Литературный процесс Казахстана на современном этапе, несомненно, имеет общее объединяющее начало. В первой половине 90-х годов ХХ века Казахстан испытывает литературный бум, активизируется творческая деятельность поэтов и писателей. Издаются газеты на казахском, русском, украинском, польском, английском, немецком, корейском, узбекском, уйгурском, турецком и других языках. Осуществляются театральные и музыкальные постановки на сценах национальных театров, в местах компактного проживания этничес­ких меньшинств функцио­нируют национальные школы.

Культурный код народа Казахстана отражается в современной литературе и искусстве. Казах­стан – общая Родина для всех, кто живет на этой земле. Для авторов произведений вне зависимости от национальности характерно очень личное, эмоциональное отношение к своему Отечеству. Художественный концепт «Мой Казахстан» в ряде национальных литератур отражается как евразийская культурно-эстетическая ментальность.

Литература продолжает играть важную роль в развитии современного национального самосознания. Новейшая литература Казахстана отличается разнооб­разием тем, богатством поэтики и стиля. Национальные литературы суверенной республики за последние 25 лет обогатились значительными поэтическими и прозаическими произведениями, в которых сохранение национальной идентичности, важность исторической преемственности и этнической памяти раскрываются через усиление этнических мотивов. Авторский коллектив монографий «Литература народа Казахстана» и «Современная литература народа Казахстана» исследовал национальные литературы республики как единую общность.

В целом же изучение культурного кода народа Казахстана остается одним из ключевых моментов понимания сущности конкретного человека и нации в новом тысячелетии.

– Президент страны предложил к реализации проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Институт литературы и искусства обладает опытом сотрудничества с переводчиками и издания произведений отечест­венного культурного наследия за рубежом. Что уже сделано в этом направлении?

– По инициативе ряда дипломатических миссий Казахстана, посольств республики в Турции и Польше изданы «Күнге ұшқан сұңқар» (на турецком и казахском языках), «Кыз Жибек», «Кобланды-батыр», казахские народные сказки на польском языке. В Корее на корейском и английском языках – эпосы «Козы-Корпеш – Баян-Сулу», «Кыз Жибек», «Камбар-батыр», сказки.

В серии Kasachiche Bibliothek на немецком языке вышли в свет произведения Абая, проза Мухтара Ауэзова, Ильяса Есенберлина, Тахави Ахтанова, Абиша Кекилбаева, Мориса Симашко, Герольда Бельгера, Валерия Михайлова и многих других авторов. Большую помощь сотрудникам посольства Республики Казахстан в Германии в издании этой серии оказывает давний друг нашего института, издатель, писатель, переводчик Леонард Кошут, благодаря которому Абай впервые зазвучал на немецком языке.

Поэтические сборники Абая увидели свет на белорусском (в переводе Миколы Метлицкого), польском (Раиса Юхневич) и корейском (Ким Бен Хак) языках. В институте издан научный сборник «Творчество Абая Кунанбае­ва в зарубежной рецепции», который наглядно демонстрирует популярность великого Абая в разных странах.

Институт успешно занимается продвижением лучших образцов современной отечественной культуры и литературы в мире. При поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ в серии «Классика литератур СНГ» вышли в свет тома «Льется песня под домбру. Фольклор и литературные памятники Казахстана», «Небосвод над моей головой. Фольклор и литературные памятники Казахстана», книга «Под парусом вечного неба». Издания презентованы в Сорбонне, Вене, Берлине, переданы в библио­теку Сорбонны. Европейские исследователи имеют возможность познакомиться с богатым литературным наследием Казахстана и стран СНГ.

Эпические повествования основателя и первого президента казахстанского Пен-клуба Абди-Жамила Нурпеисова «Кровь и пот» и «Последний долг», в которых дается ретроспективный взгляд на путь человечества в ХХ веке, переведены на 35 языков. Новые издания «Последнего долга» вышли в свет в России. «Кровь и пот» (Blood and Sweat) и «Последний долг» (Final respects) впервые изданы на английском языке. Презентации книг уделили внимание на своих страницах известные мировые газеты The Washington Post и The New York Times. Французский литературовед Альбер Фишлер назвал произведения Нурпеисова «большой исторической фреской», знакомящей читателей с древней и сложной историей казахского народа.

– Ведущими учеными Вашего института всесторонне исследуется и современный мировой литературный процесс?

– Конечно. В соавторстве с зарубежными литературоведами и критиками изданы «Очерки по мировой литературе рубежа ХХ–ХХI столетий», «Новейшая зарубежная литература» и «Мировой литературный процесс ХХI века».

Международным союзом немецкой культуры при поддерж­ке Министерства иностранных дел ФРГ в Москве издан второй выпуск Антологии немецкой литературы Der misstrauischen Sonne entgegen… («Навстречу недоверчивому солнцу…»). Здесь опубликованы произведения казахстанских немецких литераторов Рудольфа Жакмьена, Алексея Дебольского, Герольда Бельгера и статьи об их творчест­ве известного казахстанского литературоведа, сотрудника нашего института Светланы Ананьевой.

– Расскажите об изданных на английском языке антологиях современной казахской литературы, получивших высокие оценки специалистов разных стран.

– Издание антологий The Stories of the Great Stepp и Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature стало совместным проектом Министерства образования и науки, посольства РК в США, Колумбийского университета и Института литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова. По мнению американских ученых Роберта Гутмана и Пола Майкла Тейлора, «Рассказы Великой степи» позволяют совершить «интеллектуальное и литературное путешествие в Казахстан» и открывают англоязычному читателю «новый мир литературы Центральной Азии – разнообразие культуры и полиязычие Казахстана». Книга применяется в качестве учебного пособия в университетах США, где изучают Казахстан и казахскую культуру.

Издревле у кочевников сложилось свое специфическое видение взаимоотношений человека и природы. Антология «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы. Окружающий мир в казахской литературе», включающая литературные тексты авторов ХIX–ХХ веков, позволяет проследить, как развивалась, обогащалась и выходила на новый уровень осмысления экологичес­кая тематика, эволюционировало изучение проблемы «человек и природа». Читатель находит в произведениях казахских авторов – от Абая до Олжаса Сулейменова и от Мухтара Ауэзова до Сатимжана Санбаева – картины традиционного уклада жизни, исторических событий, пейзажные описания и так далее.

Издание антологий стало важной вехой в продвижении достижений казахской литературы за рубежом, повышении ее международного имиджа. Новые переводы произведений казахских авторов стали теперь доступными англоязычным читателям.

– Где состоялась презентация этих изданий?

– Презентации антологий успешно прошли в National Press Club (Вашингтон), в Казахском национальном университете имени Аль-Фараби, в Евразийском на­циональном университете имени Л. Гумилева – с участием глав дипломатических миссий, аккредитованных в нашей стране, в посольстве РК в США и Постоянном представительстве Казахстана при ООН в Женеве.

Добавлю также, что в рамках реализуемого научного проекта «Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи» издан сборник «Мир Олжаса Сулейменова». Сборник статей, рецензий, откликов, предисловий к изданным в странах дальнего зарубежья книгам Олжаса Сулейменова и интервью с поэтом продолжает серию «Международные связи казахской литературы» и раскрывает картину восприятия творчества Сулейменова в Германии, Польше, Монголии, США, Франции, Республике Корее. Презентация этой книги стала событием для культурной жизни страны, получила резонанс за рубежом.

Авторы новой коллективной монографии «Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы» прослеживают транс­формацию духовных исканий писателей и поэтов двух стран. В центре изучения отечественных и американских литературоведов – новейший период казахско-американского литературного сотрудничества, выявление трендов, инноваций в системе современных литературных и культурных контактов. Институт литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова разрабатывает тему «Трансформация американского и казахского романа на современном этапе».

– Уалихан Калижанович, как Вы считаете, научное и творчес­кое сообщество республики готово к реализации проектов, обозначенных Главой государства?

– Несомненно. Это показала и предшествующая плодотворная деятельность научных организаций, театров, творческих вузов, ученых, музыкантов, поэтов и писателей... Новые проекты, уверен, найдут поддержку у всех казахстанцев.

Фактор успеха нации в ХХI веке Президент страны видит в конкурентоспособности человека, владеющего компьютерной грамотностью, иностранными языками. Нас будут знать и по нашим культурным достижениям, поэтому в повестку дня на ближайшие годы Глава государства включает конкурентоспособность в современном мире культуры.

Духовное возрождение нашего общества, единство народа Казахстана будут способствовать осуществлению тех глобальных задач, которые наметил Глава нашего государства.

Популярное

Все
Полицейский спас жизнь ребенку
Ветераны ВОВ получат по 2 млн тенге ко Дню Победы в Алматинской области
У границы фуры ходят хмуро
Мирный атом может удовлетворить растущие потребности в электроэнергии
Закон дает хорошие возможности — эксперт
Лидеры более чем 30 стран призвали к скорейшему расширению сети АЭС
Приток большой воды в Атырау принесет не только беды, но и выгоды
Взрывы утихли, но надолго ли?
Центральноазиатское направление остается приоритетом
Свет возвращается в села СКО
Жители Петропавловска возмущены планами точечной застройки
«Второй трек» дипломатии не пострадает
Вопросы защиты авторских прав обсудили в Астане
Женская сборная по стрельбе из лука впервые выиграла медаль Кубка мира
Неприглядные врата страны
Внеплановые проверки в школах и детсадах будут проходить без уведомления
Профессор Кулян Омарова спасла тысячи детских жизней
Он шел на шаг впереди
Паводки в Казахстане: в Костанайской области выплачивают компенсацию за погибший скот
Неделя «Жасыл аймақ» ознаменовалась высадкой Аллеи волонтеров
Дело Бишимбаева: подборка противоречий в показаниях бывшего министра
Идея строительства метрополитена в Алма-Ате обсуждалась еще в 60-е годы
Бишимбаев объяснил в суде, зачем показывал Нукеновой скрины их переписки
«Актобе» обыграл «Кайрат» в центральном матче тура КПЛ
Когда в Астане отключат отопление
Вторая волна паводка ситуацию не ухудшит – ДЧС СКО
Врач, которому звонил Байжанов перед смертью Нукеновой, опроверг слова Бишимбаева
Премьер поручил усилить меры поддержки талантливой молодежи
Коммунальщики обратились к жителям Астаны
Студентка из ЗКО после окончания вуза планирует преподавать государственный язык иностранцам
Семья Абдраман стала пионером носочного производства в Кызылординской области
В бане мыли миллионы
Наши гребцы завоевали еще три лицензии на летние Олимпийские игры
Паводки: более 21 тыс. человек вернулись домой
Вопросы госстатистики и управления данными обсудили члены Общественной палаты
Уровень воды в реке Ишим поднялся за сутки более чем на два метра
Баку и Ереван впервые договорились по поводу участка границы
И свой дом сберег, и соседям помог: история полицейского из Костанайской области
Брату Салтанат Нукеновой показали шокирующие кадры из телефона Бишимбаева
Отчисленные студенты столичного вуза из Афганистана пытались пересечь границу с РФ
Дело Бишимбаева: хроника самого громкого судебного процесса года
Колоссальный денежный приз может завоевать скакун Кабирхан из Казахстана
Дело Бишимбаева: почему свидетель удалил видео с камер наблюдения
Урбанисты хотят изменить облик Атырау
Дело Бишимбаева: прокурор сообщила, что его телефон не удалось разблокировать
В Атырау объявлен режим ЧС. Город ждет прихода большой воды
Закон Республики Казахстан
Целина: как это было
Бишимбаев отказался признавать вину в убийстве Салтанат Нукеновой
К единственному роднику приезжают за водой со всего Усть-Каменогорска
Рыбоохранная акция «Бекіре-2024» пройдет в Казахстане
Бахытжан Байжанов опроверг в суде показания Бишимбаева
Дело Бишимбаева: защита требует учесть оценку российских судмедэкспертов
Перепись архаров началась в Казахстане
Проблемы рационального использования воды обсудили сенаторы с жителями Туркестанской области
Интервью премьер-министра Армении Н.В. Пашиняна газетам Egemen Qazaqstan и «Казахстанская правда»
Как минимум десятого ребенка родили 110 женщин в прошлом году в Казахстане
Для меня важно твое счастье: заметки Нукеновой озвучила гособвинитель
Суд возобновил заседание по делу Бишимбаева
На Петропавловск идет огромный поток

Читайте также

Тенденции в отраслевой журналистике цифровой эпохи обсудили…
В Сырдарьинском районе заложен фундамент центра "Руханият" …
Неделя «Жасыл аймақ» ознаменовалась высадкой Аллеи волонтер…
Он шел на шаг впереди

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]